Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertaling latijnse tekst ter controle

Beste An,

 

Zou je de door mij vertaalde tekst willen controleren en corrigeren? Het gaat om 2 akten.

 

BP 1250; Folionummer 375R:

Thomas filius quondam Egidii Rutt domum aream et ortum Egidii filius Johanni dicti Rutt Gieliss, sitis in parochia de Oirscot in pastoria de Best inter communitatem ex utroque latere et uno fine quos domum aream et ortum predictos dictus Thomas erga Henricum Bredebairt per iudicem mediante sententia scabinorum in Best prout in litteris hereditarie supportavit Johanno filio Johanni Marcx cum litteris et iure promittens et cum eo Johannis eius fratre, filius dicti quondam Egidii indivisi ... super omnia et habenda ratam servare obligationem et impetitionem ex parte eorum deponere. Testes datum supra.
Dictus Johannes filius dictus Johanni Marcx promisit super omnia et habenda dumtaxat dicto Johanno tres florenos Renenses XXti stuvers ad valuata pro quolibet computando a Remigii confessoris proxime futuro ultra annum persolvendos. Testes datum supra.
 

Vertaling:

Thomas zoon van wijlen Gielis Rutt en Gielis zoon van Jan geheten Rutt Gieliss hebben een huis, erf en tuin, gelegen in de parochie van Oirschot in de pastorie van Best, tussen de gemeentelijke openbare weg aan de ene kant, welke huis, erf en tuin van genoemde Thomas verworven had van Henrick Bredebairt met het recht toekomend in alle schepenakten van Best, zoals in de brief erfelijk overdraagt aan Jan zoon van Jan Marcx met de rechtelijke brieven en belooft dezelfde Jan en zijn broer, zoon van genoemde wijlen Gielis ... belovend met alles wat hij heeft vrijwaring te bieden en verplichting en aanspraak af te doen. Getuigen, datum als boven.
Genoemde Jan zoon van genoemde Jan Marcx belooft met alles wat hij heeft enkel en alleen genoemde Jan drie rijnsgulden en 21 stuivers voor de door Remigii berenende valuta in de toekomst per jaa moet worden betaald. Getuigen, datum als boven.
 

 

BP 1255; Folionummer 288R:

Johannes filius Johannis Marx filius quondam Petri Marcx hereditarie vendidit Henrico filio quondam Rodolphi van Meyelsfoirt hereditariam pactionem dimidii modii siliginis mensure de Oirscot solvendam anno qualibet hereditarie purificationis et in parochia de Oirscot ad locum dictum Best tradendam de et ex domo area et orto ac heriditatibus unam mediatam terre vel circiter continente eiusdem venditoris sitis in parochia et loco predicto inter communem plateam ex uno et inter hereditatem Agneti Coppens et eus liberorum ex alio et fine utroque ut dicebat promittens super omnia et habenda warrandiam et satisfacere testes Gheel et Steenwech datum VIII Junii.
 

Vertaling:

Jan zoon van Jan Marx zoon van wijlen Peter Marcx heeft erfelijk verkocht aan Henrick zoon van wijlen Roelof van Meyelsfoirt een erfpacht van een halve mud rogge Oirschotse maat elk jaar erfelijk te voldoen in de parochie van Oirschot in de plaats Best voor een huis, erf, tuin en erfgoederen en een stuk grond van de verkoper in de parochiemet met aan de ene kant het erfgoed van Agnes Coppens en haar kinderen en belovend tot zijn dood aam zijn verplichting te voldoen. Getuigen Gheel en Steenwech datum 8 juni.
 

Reacties (7)

Otto Vervaart zei op ma, 03/29/2021 - 15:44

Beste JW, vooruitlopend op wat An hierover kan zeggen wil ik een paar dingen opmerken bij de eerste akte. Het woord indivisi, onverdeeld, had je niet vertaald. Computando a Remigii betekent "te berekenen vanaf het feest van St. Remigius", dat wil zeggen vanaf 1 oktober, het is een betalingstermijn. Verder vraag ik me af wat er met communitatem is bedoeld: zou het niet een meent kunnen zijn, een gemeenschappelijk beheerd gebied? In de tweede akte slaat purificationis waarschijnijk op het feest van Maria Lichtmis (2 februari) als betalingstermijn.

An zei op ma, 03/29/2021 - 18:20

Beste JW en Otto,

 

communitatem wordt in het Bosch protocol vertaald als : gemene gronden.

Purificationis is inderdaad Lichtmis. Betalingstermijnen worden meestal door feestdagen aangeduid. Purificationis, Nativitatis Baptiste, Remigii Confessoris, Philippum et Andree apostelorum etc.

Ik zal morgen de tekst verder bekijken. Ik zag nog een paar dingetjes.

 

m vr gr

 

An

 

 

 

An zei op di, 03/30/2021 - 16:33

 

Onderstaande vast de tekst van R1255 f288r met enkele verbeteringen:

 

Waar ik eigenlijk erg nieuwsgierig naar ben is welk zinsdeel je als “tot zijn dood” vertaald hebt.

 

Jan, zoon van Jan Marx, zoon van wijlen Peter Marcx, heeft erfelijk verkocht aan Henrick, zoon van wijlen Roelof van Meyelsfoirt, een erfpacht van een halve mud rogge Oirschotse maat, elk jaar te voldoen erfelijk op Lichtmis en in de parochie van Oirschot in de plaats Best over te geven uit voor een huis, erf, tuin en erfgoederen aan elkaar gelegen en een stuk grond van ongeveer een mudzaad ,van genoemde verkoper, gelegen in de parochie en plaats voornoemd tussen de openbare weg aan de ene kant en het erfgoed van Agnes Coppens en haar kinderen aan de andere kant en met beide einden aangelegen, zoals hij zei, en belovend met alles wat hij heeft en zal hebben vrijwaring te bieden en deugdelijk te houden en tot zijn dood aam zijn verplichting te voldoen. Getuigen Gheel en Steenwech datum 8 juni.

 

In de Latijnse tekst is sibi coadiacentibus (aan elkaar gelegen)  achter hereditatibus, weggevallen.

 

Tot zover rest volgt a.s.a.p.

 

M vr gr

 

An

 

 

J.W. Merkx zei op di, 03/30/2021 - 19:09

Dank je wel An!

 

Dat stukje "tot zijn dood" heb ik ergens van internet gehaald. Ik heb geen kennis van het Latijn en daarom zoek ik via Google op delen van de latijnse tekst, waarbij een nederlandse vertaling staat :)

An zei op di, 03/30/2021 - 19:59

ik vond het al erg leuk bedacht ;-) De formule "super omnia et habenda" komt in vele gedaanten. Als ik tijd heb zal ik ze voor je op een rijtje zetten. 

De andere akte  komt denk ik morgen. 

m vr gr

An

An zei op vr, 04/02/2021 - 11:12

Hallo JW,

 

Hier dan (eindelijk) de andere akte:

Thomas, zoon van wijlen Gielis Rutt die het huis, erf en tuin heeft van Gielis zoon van Jan geheten Rutt Gieliss, gelegen in de parochie van Oirschot in de pastorie van Best, tussen de gemeentelijke openbare weg aan de ene kant en aan een eind, welk huis, erf en tuin van genoemde Thomas verworven had van Henrick Bredebairt langs rechterlijke weg krachtens een vonnis van de schepenen in Best met het recht toekomend in alle schepenakten van Best, zoals in (schepen)akten, draagt erfelijk over aan Jan, zoon van Jan Marcx, met de (schepen)akten en het recht, en belooft en met hem dezelfde Jan en zijn broer, zoon van genoemde wijlen Gielis, onverdeeld belovend met alles wat hij heeft vrijwaring te bieden en verplichting en aanspraak van zijn kant af te doen. Getuigen, datum als boven.


Genoemde Jan zoon van genoemde Jan Marcx belooft met alles wat hij heeft enkel en alleen genoemde Jan drie rijnsgulden en 21 20 stuivers of de waarde daarvan op Remigii confessoris eerstkomend over een jaar te voldoen. voor de door Remigii berenende valuta in de toekomst per jaar moet worden betaald. Getuigen, datum als boven.

 

Ik hoop dat je er weer wat aan hebt

 

m vr gr

 

An

 

JW Merkx zei op vr, 04/02/2021 - 11:55

Dank je wel An! 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.