Hallo JW,
Allereerst zijn er drie foutjes geslopen in, waarschijnlijk mijn :-) Latijnse vertaling. Ik heb per ongeluk enkelvoud gebruikt ipv meervoud. Dus supportavit moet worden supportaverunt en promitens moet worden promiserunt. En ad partum moet natuurlijk zijn ad pactum.
Verder ziet het er prima uit! Binnenkort heb je mij niet meer nodig!
Henrick en Gielis, broers, kinderen van wijlen Henrick Roeskens en Jan Marckx zoon van wijlen Peter, als wettig voogd, zoals hij zei, van Lijsbeth zijn vrouw, dochter van genoemde Henrick Roeskens, beloven hebben een erfpacht van zes en een half lopenzaad rogge Oirschotse maat aan welke Henrick Marck, zoon van wijlen Henrick Merck beloofd had te zullen geven en te voldoen aan Aleydis, dochter van wijlen Henrick Roeskens te betalen, elk jaar erfelijk te voldoen op Lichtmis en in de parochie van Oirschot over te geven uit een huis, erf, tuin en erfgoederen (dan had er gestaan et hereditatibus) gelegen in de parochie Oirschot, in de pastorie van Best, tussen de erfenis van Henrick zoon van Jan Mathijssoen aan de ene kant en tussen de erfenis van Jan de Loes aan de andere kant, van welk huis, erf en tuin erfgoederen voornoemde Henrick Merck een helft verworven had van genoemde Aleydis voor de genoemde pacht en en alle andere lasten zoals is aangegeven in de (schepen)brieven, dragen erfelijk over aan Peter zoon van wijlen Daniel Maerscalckxszoen met de schepenenbrieven en het recht, belovend onverdeeld met alles wat zij hebben of zullen hebben vrijwaring te bieden van waarde te houden en verplichting en aanspraak van hun kant en van genoemde Lijsbeth en genoemde wijlen Aleydis, dochter van wijlen Henrick Roeskens, en hun erven en rechtsopvolgers af te doen aan en aan het deel van genoemde Aleydis van wijlen en van alle aanspraken af te zien.
Getuigen Hezeacker en Symonis, datum als boven.
Hieronder heb ik de formule super omnia et habenda uitgeschreven. Hij wordt niet altijd volledig gebruikt.
Super omnia et habenda = met alles wat hij/zij heeft/hebben of zal/zullen hebben
Warandiam = vrijwaring te bieden
Ratam servare = van waarde te houden
Obligationem et impetionem = verplichting en aanspraak
Deponere = af te doen
Et satisfacere = en deugdelijk te houden
M vr gr
An
JW Merkx
zei op dinsdag 6 april 2021 - 10:22