Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Oplopend sorteren
Auteur
Datum
Wat voor zin heeft het om een willekeurige bladzijde te vertalen als je alleen maar een geldbedrag kunt onderscheiden
vertaling gezocht
herman geurts
11-03-2019
Deze akte is uit 1719, de gevraagde akte is uit 1639!
vertaling gezocht
Pauwel
11-03-2019
eenighe actie ofte calandiën [= calangiën]
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=20300
De streep boven
vertaling gezocht
Pauwel
14-03-2019
Excuus dat het zo lomp overkomt. Ik heb mijn verhaal kort willen houden. Deze pagina en de volgende uit het genoemde
vertaling gezocht
M. Hoeks
11-03-2019
De akte is inderdaad uit 1719 en njiet uit 1`639, maar de genoemde Johan Mathijssen is hoogst waarschijnlijk ook een
vertaling gezocht
M. Hoeks
11-03-2019
Allebei hartelijk dank. Ik kan mijn zoektocht nu vervolgen.
vertaling gezocht
M. Hoeks
14-03-2019
2 März Bernardine Hülshoff des weil(and) Bürgers Franz Hülshoff hinter- lassene Wittwe
Vertaling gevraagd van Duits begraafregister
Andreas
29-01-2021
Hartelijk dank Andreas en René.
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878)
Ruud Pondman
13-01-2021
Landwirth [boer] und Bürger Franz Heinrich Hüls- hoff aus Cloppenburg Schlagenfall [= hersenbloeding]
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878)
René van Weeren
13-01-2021
Landwirth und Burger (boer en burger) Franz Heinrick Huls- hoff aus Clappenburg Schlaganfall (beroerte)
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878)
Andreas
13-01-2021
Beroep: Knopfmacher und Kaufmann
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1841)
René van Weeren
14-01-2021
Otto, je hebt gelijk wat het lemma betreft, er staat inderdaad Wittwer. Ja dat kurrent heeft haar charmes (of net niet)
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820)
Andreas
15-01-2021
Beste Ruud, het woord eindigt met -ittimer, de hoofdletter is een van de bekende uitdagingen van het Kurrentschrift, ik
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820)
Otto Vervaart
14-01-2021
Andreas, dank je wel, ik had notabene het alfabet op
http://www.kurrentschrift.net/
bij de hand, maar de kleine w had ik
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820)
Otto Vervaart
15-01-2021
ik lees Wittiver, wat weduwnaar betekent volgens onderstaande link.
https://books.google.be/books?id=8u5PAAAAcAAJ&pg
Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820)
Andreas
14-01-2021
Beste Ruud, met een afbeelding erbij kan er iets over deze woorden gezegd worden!
Vertaling gevraagd (Duits 1820)
Otto Vervaart
14-01-2021
Beste Otto, dank voor je bericht. Ik zal het opnieuw plaatsen en dit keer met een afbeelding erbij. Hartelijk groetend
Vertaling gevraagd (Duits 1820)
Ruud Pondman
14-01-2021
Een aanzet.. 1686 1. L'an mil six cent quattre vingt six l'onze de juin/ 2. apres les fiançaille et publications ... des
vertaling gevraagd
Johan
17-12-2020
In concreto: Op 11 juni 1686, na de verloving en de publicatie van de huwelijksbannen, huwen Claude Husson, zoon van
vertaling gevraagd
Johan
18-12-2020
Zou dat niet 'feu Jansens uxore illius' moeten zijn: de vrouw van de hiervoor genoemde overleden Jansens Vergelijk de 'f
Vertaling geboorte akte Latijn
Maurice
08-02-2021
Hartelijk dank Michel.
Vertaling geboorte akte Latijn
Rob Keukens
27-02-2021
Maurice, zowel Andreas als ik lazen illius !
Vertaling geboorte akte Latijn
Otto Vervaart
16-02-2021
Dank je hartelijk Otto !!!
Vertaling geboorte akte Latijn
Rob Keukens
05-02-2021
@Michel, veel dank voor jouw scherpe blik!
Vertaling geboorte akte Latijn
Otto Vervaart
28-02-2021
Dank je hartelijk Andreas !!!
Vertaling geboorte akte Latijn
Rob Keukens
05-02-2021
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
145
Page
146
Page
147
Page
148
Huidige pagina
149
Page
150
Page
151
Page
152
Page
153
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties