Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Die klopt inderdaad: Die 28a [septem]bris baptizavi Joannam Catharinam, filiam Philippi Vereecken et Mariae Catharinae Vertaler tekst René van Weeren 08-07-2021
Ik ook niet, maar ben voort gegaan op de index van de geboortes in Hamme, Via via had ik een geboorte datum van 1768 Vertaler tekst Leo Lockley 06-07-2021
Ik zie daar echter pagina 119 aangegeven, terwijl op de rechterbladzijde van de doopinschrijvingen volgens mij pagina 17 Vertaler tekst René van Weeren 06-07-2021
Ja inderdaad maar voor het ogenblik vindt ik pag 119 niet. Ga verder zoeken. In ieder geval pag 119 staat niet in de Vertaler tekst leo 06-07-2021
Nogmaals bedankt voor de vertalig, maar ik kan de tekst niet terug vinden op de bladzijde 119 zoals Johan doorgaf. René Vertaler tekst Leo Lockley 09-07-2021
Zie (wel (gratis) account nodig voor bekijken scans): scan 60, 2e inschrijving van boven li-bladzijde, https://search Vertaler tekst René van Weeren 09-07-2021
Bedankt voor de vertaling, ik heb er nog eentje, in de index vind ik de naam Vereecken Johanna Catharina terug met Vertaler tekst Leo 06-07-2021
Vader = Daniel De Loose 1e getuige = Daniel De Loose (dit is mogelijk de vader van de bruidegom, aangezien elders op Vertaler tekst René van Weeren 05-07-2021
Zie: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS51-4Q1?i=59&cat=4232… (Hamme,Sint Pietersbanden; dus niet Vertaler tekst Johan 08-07-2021
De voornamen Johanna Catharina (Joannam Catharinam) staan in die akte maar de achternaam Vereecken kan ik er niet Vertaler tekst Anneke 06-07-2021
Danielis De Loose Vertaler tekst Anneke 04-07-2021
Nee, de achternaam van de vader is Windeij (de vader van de doop op 22 maart draagt overigens eveneens die achternaam) Vertaler tekst René van Weeren 06-07-2021
Hartelijk dank! Vertalen... Wouter 17-01-2024
Den 5 feb[ruari] 1706 ontfangen 't regt van Christiano* Willems de Jong trouwt met Cornels V[er]duyn van Saerlais** Vertalen... René van Weeren 16-01-2024
Een poging; er zitten nog wat onzekerheden in en mogelijk wat foutieve naamvallen. Het betreft de akte die je in het Vertalen van latijnse akte uit 1566 René van Weeren 01-01-2021
Alvast een aanzetje. Niet foutloos, en voor de vertaling kan ik je ook niet helpen. Ambrosius filius quondam Wilhelmi Vertalen van latijnse akte uit 1566 Andreas 01-01-2021
Beste Rene enorm bedankt voor de mooie vertaling (niks te vergelijken met mijn gestuntel). Hier kan ik verder mee werken Vertalen van latijnse akte uit 1566 Peter 01-01-2021
Beste Andreas, Erg bedankt. Nu nog proberen te begrijpen wat het latijn betekend. Ik begrijp het meeste redelijk Vertalen van latijnse akte uit 1566 Peter 01-01-2021
Er bestaat nog een andere akte die iets ouder is maar bijna het zelfde begint, en vermeld dat de moeder van Ambrosius Vertalen van latijnse akte uit 1566 Peter 01-01-2021
Ambrose, zoon van wijlen William Heijmericx als echtgenoot en voogd Of ... Anne als de wettige dochter van wijlen Vertalen van latijnse akte uit 1566 Peter 01-01-2021
Dit maak ik ervan: 5 september 1609 Ick Roleff Mensenn, inder tijt schulte toe Beijlenn doenn kundt ende sertificiere Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
De 8 in het jaartal ligt vrijwel op zijn kant, maar het jaartal is 1685. Waar het lijkt of het 1 mei is, blijkt uit een Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) René van Weeren 13-04-2024
Sorry: groot stuk van een andere transcriptie meegekopieerd: Kader: Aengetijckt den 1e Mey 1685 Jacobus van de Koecks ( Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
En 1795 moet natuurlijk ook 1695 zijn! Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
Beste Geert, Hartelijk dank voor deze vertaling! Gek dat mijn achternaam er niet in voorkomt.. Nogmaals dank! Vertalen van Akte Peter Pijnen 26-01-2021