Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertalen van latijnse akte uit 1566

Ik ben zojuist een akte uit 1566 tegengekomen waarin zo ver ik kan zien zeer veel gegevens staan over relaties rond een van mijn voorouders, betreffende Bruijst Willem Heijmerickx uit Geffen en Schijndel. Ook in de marge worden diens kinderen zoals Eijmbert Bruijsten.

De akte is goed te lezen maar ik begrijp het latijn niet altijd of kan ik het handschrift lezen.

Dit is de akte:
https://denboschpubliek.hosting.deventit.net/detail.php?nav_id=30-1&ind…

Kan iemand mij helpen?

Vriendelijke groet Peter

Reacties (6)

Andreas zei op vr, 01/01/2021 - 16:28

Alvast een aanzetje. Niet foutloos, en voor de vertaling kan ik je ook niet helpen.

Ambrosius filius quondam Wilhelmi Heijmericx tanquam maritus et tutor
legitimus ut ... anne filie quondam Wilhelmi Thijssen et ipso annam
eodem Ambrosio sue marito tamquam cum suo tutore legittime et hereditarie
vendiderunt Eijmberto filio quondam Petri de grensoenne animae ethernam
pactionem vinus modij siliginis, mensure de Buscoducis. Solnem anno quo...
hereditarie in sesto purificationis beatae marie virginis. Et pro primo
solutionis termino ad sestum purificationis beatae marie virginis proxime
futurum. Et in buscoducis liberi ab omnibus precarius domini nostri

Peter zei op vr, 01/01/2021 - 19:11

Beste Andreas,

 

Erg bedankt. Nu nog proberen te begrijpen wat het latijn betekend. Ik begrijp het meeste redelijk

 

Ambrosius zoon van wijle Willem Heijmericks en diens wettige vrouw Anna dochter van wijle Willem Thijssen. 

 

Ambrosius is zelf gehuwd met OF: ene Anna dochter van Eijmbert zoon can Peter van Grinsvenne OF Eijmberta dochter van Peter van Grinsvenne.

 

Maar de fijnde details van de akte zijn me niet helemaal duidelijk aangezien mijn kennis van latijnse grammatica niet genoeg is.

 

Wat staat er trouwens in de marge geschreven? Dit lijkt te gaan over de kinderen van Ambrosius, zijnde ene Eijmbert en ene Andreas, die mij wel bekend zijn, evenals enige andere nazaten?

Peter zei op vr, 01/01/2021 - 19:22

Ambrose, zoon van wijlen William Heijmericx als echtgenoot en voogd

Of ... Anne als de wettige dochter van wijlen William Thijssen en Anna

Ambrose zijnde legitiem echtgenoot, voogd en erfgenaam

Verkocht aan Eijmbert zoon van wijle Peter van Grinsfenne van de eeuwige ziel,

modii contract vinus, rogge, meting van Hertogenbosch. Solna jaar ...

Sesto erfgoed voor de zuivering van de Maagd Maria. En voor de eerste

Zuivering van de Heilige Maagd Maria term resolutie sestum

toekomst. En ik bid tot de Heer voor al onze kinderen van ‘s Hertogenbosch

René van Weeren zei op vr, 01/01/2021 - 21:29

Een poging; er zitten nog wat onzekerheden in en mogelijk wat foutieve naamvallen. Het betreft de akte die je in het eerste bericht meldde.

 

Ambrosius, filius quondam Wilhelmi Heymericx tanq[uam] maritus et tutor
legitimus ut etc[etera] Annae, filiae quondam Wilhelmi Thijss, et ipsa Anna cu[m]
eodem Ambrosio, suo marito, ta[n]q[uam] cum suo tutore legittime et hereditarie
vendiderunt Eijmberto, filio quondam Petri de Griensvenne annua[tim] ethe[rn]am
pactionem unius modii siliginis, mensura[e] de Buscoducis, solven[do] anno quo hic
heriditarie in festo Purificationis B[ea]tae Mariae Virginis. Et pro primo
solutionis termino ad festum Purificationis B[ea]tae Maria Virginis proximo
futurum. Et in Buscoducis libere ab omnibus precariis domini nostri
ducis ex actionibus, submitionibus, ceterisq[ue] oneribus et incommodis
solitis et non solitis, ordinariis et extraordinariis impositis, seu ad huc
ne forti imposterum imponendo, nullis omnibus demptis trad[enda]m et deliber[end]-
am de et ex duobus campis terrae fenalis sibi mulino (quadam tamen fossa-
ta interiacendes) adiacen[tis] quatuor bonaria terrae vel circiter pariter conti-
nen[tes], sit[us] in parochia de Schijndel ad locum co[mmunalit]er appellatum In de Heese-
wijcksche Stege, inter heriditatem Mensae Sancti Spiritus in Buscoducis
ex uno et inter hereditatem m[a]g[is]ter Pauli Raess ex alio, tendens ab he[redita]te
heredum quondam Jo[ann]is Theodorici Lucas et plurium aliorum ad comunnitate[m]
de Schijndel. Ut etc[etera]. Ab eodem implore esse fluitans promittendum dic[tus]
Ambrosius tanq[uam] maritus legittimus d[i]c[t]ae Annae, sue uxoris, et ipsa
Anna cum eodem Ambrosio, suo marito tanq[uam] cum suo tutore p[re]d[i]c[t]o indiviso
super omnia et h[abe]n[d]a war[andi]am omnes alias obligationem et impetitionem
deponere, except[us] her[editario] censu unius librae {} domino n[ost]ro duci et he[reditari]o
censu trium florinorum Johanni Lucass de et ex d[i]c[t]is duobus campis pri[us]
annuatim e jure solven[do], ut etc[etera atq[ue] satisfacere, testes Heym
et Borchgreve. Datum octava maii a[nn]o XVcLXVI.

 

Marge links:

Iste census seu
pactio unius
modii siliginis
per Rodolphum
Rimbertu[m], filiu[m]
d[i]c[t]i Ambrosii
Wil[he]l[m]i et Rodol-
phum Janssoen,
maritu[m] et tutore[m]
{} Aleydis, suae
uxoris, filiae
eiusdem Ambrosii
et Adri Arnoldu[m],
filiu[m] Adriani
Penninx
redempta est
ad man[us] Gode-
fridi Loeff, filii
mag[ist]ri Godefridi
Loff, mariti et
tutoris emin[tiae]
Hillegondis, filiae
Danielis Celen
ab eodam et quon[dam]
Hillegondae, sua
uxore, filia
Eijmberti Peeterss[oen] de Griensvenn ut idem {} confitebatur
et in signo vere redemption[em] ipse tradidit dictis redemptionibus
{} constitutionis originale[m] d[i]c[t]ae pactionis. Act[um] XIIa martii XVcXCVII.
Et potest redivieri dictam pactionem perpertui simul una pariter
cum et median septuaginta florenis carolus gul[den] car[olus] vocatis XXti st[uyvers].
Quod attestor
sign[atus]
[P. Hees A.]

 

-NL-


Ambrosius, zoon van wijlen Wilhelmus Heymericx, zowel als man als als wettelijk voogd
zoals etcetera... van Anna, dochter van wijlen Wilhelmus Thijss, en diezelfde Anna, met
dezelfde Ambrosius, zowel als haar echtgenoot als als haar wettige voogd hebben als wettig en erfelijk
verkocht aan Eijmbertus, zoon van wijlen Petrus van Griensvenne een eeuwige jaarlijkse
pacht van een schepel koren (naar de maat van 's-Hertogenbosch), te voldoen dit jaar
als erfpacht op de feestdag van de Zuivering van de Zalige Maagd Maria [Maria Lichtmis, 2 februari]. En als eerste
betalingstermijn de eerstvolgende feestdag van de Zuivering van de Heilige Maagd Maria.
En in 's-Hertogenbosch vrijgesteld van alle belastingen van onze heer
hertog uit opleggingen, onderwerpingen en van overige
kosten en lasten, gewoonlijk of buitengewoon opgelegd, of tot nog toe
niet eerder uit kracht van belasting belast, niets van dit alles uitgezonderd, over te geven en te
leveren van en uit twee korenvelden, gelegen naast zijn molen (hoewel daartussen enige sloten gelegen zijn),
tesamen vier bunders land of daaromtrent beslaand,
gelegen in de parochie van Schijndel ter plaatse die gewoonlijk In de Heese-
wijcksche Stege genoemd wordt, tussen het erve van de Bossche Tafel van de Heilige Geest*
aan de ene zijde en het erve van meester Paulus Raess aan de andere zijde, strekkende vanaf het erve
van de erfgenamen van wijlen Joannes Dirksen Lucas en vele anderen tot aan de meente van
Schijndel. Zoals etcetera.... Vanuit deze aanroeping vloeit voort dat genoemde
zowel Ambrosius als wettige echtgenoot van genoemde Anna, zijn echtgenote als diezelfde
Anna met diezelfde Ambrosius, zowel als haar echtgenoot als als haar voogd het voornoemde ongedeelde
boven alle andere verplichtingen en claims als verplichting en waarborg
stellen, behalve de erfthijns van één pond {} aan onze heer hertog en een erfthijns
van drie gulden aan Johannes Lucassen van en uit die voornoemde landen
jaarlijks uit rechte te voldoen, zoals etcetera... En ter voldoening, getuigen testes Heym
et Borchgreve. Gegeven de 8e mei in het jaar 1566.

Marge links:

Deze thijns of
pacht van een
schepel koren
is door Rodolphus
Rimbertus, zoon
van genoemde Ambrosius
Willems en Rodol-
phus Janssoen,
echtgenoot en voogd van
{} Aleid, zijn
echtgenote, dochter
van diezelfde Ambrosius
en Adri Arnoldus,
zoon van Adrianus
Penninx
verworven
aan de hand van Gode-
fridus Loeff, zoon van
meester Godefridus
Loeff, echtgenoot en
voogd van de weledele
Hillegond, dochter
van Daniel Celen
van diezelfde [Daniel] en wijlen
Hillegonda, zijn
echtgenote, dochter
van Eijmbert Peeterssen van Grinsven zoals diezelfde {} erkend heeft
en bij ondertekening van de overdracht en instelling van deze pacht zelf heeft overgedragen.
Gedaan op de 12e maart 1597.
En het is mogelijk deze genoemde eeuwige pacht opnieuw te activeren
tegen en met een bedrag van 70 carolus guldens van 20 stuivers het stuk.
Hetgeen bevestigd wordt,
getekend,
[P. Hees A.]

 

 

Peter zei op vr, 01/01/2021 - 23:15

Beste Rene

 

enorm bedankt voor de mooie vertaling (niks te vergelijken met mijn gestuntel). Hier kan ik verder mee werken

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.