Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Oplopend sorteren
Auteur
Datum
Hartelijk dank René van Weerenvoor de vertaling
Vertaling begraafakte
Toon Wagemans
20-03-2023
Velden O1773-004 - 02-06-1773 - blz. nr. 9 Op de tweede [van de maand] is overleden Henricus Bollen, geboortig van Wees
Vertaling begraafakte
René van Weeren
18-03-2023
Mijn dank voor de transcriptie. MvG Alex
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
Alex
26-06-2022
Nog geen transcriptie, maar ik heb hem even snel bekeken. Er worden geen aantallen of namen van kinderen genoemd. De
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
René van Weeren
23-06-2022
In den naeme des Heeren Amen. Bij den inhoude van desen jegenwoordigen, openbaere instrumente van testamente, sij condt
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
Geert Ouweneel
23-06-2022
Een kleine aanvulling op het harde en goede werk van Geert: staet ende conditien ende woonstede redende ? > staet ende
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
René van Weeren
23-06-2022
Ik weet niet zeker of alles klopt, maar volgens mij staat er dit: ende mede den voorschreven Nocolaes ende Willem
Vertaling Akte Nalatenschap deel 2
Geert Ouweneel
24-02-2021
Geert, alvast bedankt, de namen herken ik. De rest zal ik eerst rustig bekijken.
Vertaling Akte Nalatenschap deel 2
Huub Geurts
24-02-2021
hartelijk dank
Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans
Toon Wagemans
15-07-2021
Peeter, sone wijlen Peeters Wagemans houdemaker, als wittich man ende momboir van Anneken zijnen huysvrouwe, dochter
Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans
Geert Ouweneel
15-07-2021
Wilhelma Doers
Vertaling achternaam
Geert Ouweneel
30-11-2020
Bedankt Geert Ouweneel, ik was in dubio. Doers zal wel een afgeleide zijn van Doernen.
Vertaling achternaam
APG Wagemans
30-11-2020
Ik lees slechts fragmenten: der Erbpächter Carl Lange … zu … Hohehorst … Hohehorst zal wel iets te maken hebben met het
Vertaling (Duits) rond 1850 (2)
ChrisvD
08-01-2020
Dit is een kolom uit een Register der Aufgebotenen und Getrauten van een Kirchenbuchduplikat. Waarom geef je niet een
Vertaling (Duits) rond 1850
ChrisvD
08-01-2020
februarius 1740 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck Joannes van der Heijden et Jacomina Francisci
vertaling
ChrisvD
19-02-2020
https://genealogie.arch.be/512/512_1056_000_00947_000/B_0023_r
14.2.1799
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
vergeten: 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck pastore
vertaling
ChrisvD
19-02-2020
@ChrisvD, goed denkwerk, dit is de oplossing, dank je wel!
Vertaling
Otto Vervaart
17-08-2023
et cum sponsa necdum set sui arbitra munita est scedula consensus procuratorum
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Bedankt iedereen!
Vertaling
Stephan
19-08-2023
eigenlijk zou je deze volgorde verwachten necdum sui arbitra set (=sed) munita etc.
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Susceptores
vertaling
René van Weeren
04-11-2020
De opmerking over volgorde vervalt omdat die gebaseerd is op een leesfout. De correcte zin luidt: et cum sponsa necdum
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Beste Stephan, de scherpte van de scan is een extra hindernis en enkele lettervormen zijn verrassend, ik kan nog niet
Vertaling
Otto Vervaart
16-08-2023
necdum = nequedum
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
147
Page
148
Page
149
Page
150
Huidige pagina
151
Page
152
Page
153
Page
154
Page
155
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties