Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Hartelijk dank René van Weerenvoor de vertaling Vertaling begraafakte Toon Wagemans 20-03-2023
Velden O1773-004 - 02-06-1773 - blz. nr. 9 Op de tweede [van de maand] is overleden Henricus Bollen, geboortig van Wees Vertaling begraafakte René van Weeren 18-03-2023
Mijn dank voor de transcriptie. MvG Alex Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 Alex 26-06-2022
Nog geen transcriptie, maar ik heb hem even snel bekeken. Er worden geen aantallen of namen van kinderen genoemd. De Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 René van Weeren 23-06-2022
In den naeme des Heeren Amen. Bij den inhoude van desen jegenwoordigen, openbaere instrumente van testamente, sij condt Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 Geert Ouweneel 23-06-2022
Een kleine aanvulling op het harde en goede werk van Geert: staet ende conditien ende woonstede redende ? > staet ende Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 René van Weeren 23-06-2022
Ik weet niet zeker of alles klopt, maar volgens mij staat er dit: ende mede den voorschreven Nocolaes ende Willem Vertaling Akte Nalatenschap deel 2 Geert Ouweneel 24-02-2021
Geert, alvast bedankt, de namen herken ik. De rest zal ik eerst rustig bekijken. Vertaling Akte Nalatenschap deel 2 Huub Geurts 24-02-2021
hartelijk dank Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans Toon Wagemans 15-07-2021
Peeter, sone wijlen Peeters Wagemans houdemaker, als wittich man ende momboir van Anneken zijnen huysvrouwe, dochter Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans Geert Ouweneel 15-07-2021
Wilhelma Doers Vertaling achternaam Geert Ouweneel 30-11-2020
Bedankt Geert Ouweneel, ik was in dubio. Doers zal wel een afgeleide zijn van Doernen. Vertaling achternaam APG Wagemans 30-11-2020
Ik lees slechts fragmenten: der Erbpächter Carl Lange … zu … Hohehorst … Hohehorst zal wel iets te maken hebben met het Vertaling (Duits) rond 1850 (2) ChrisvD 08-01-2020
Dit is een kolom uit een Register der Aufgebotenen und Getrauten van een Kirchenbuchduplikat. Waarom geef je niet een Vertaling (Duits) rond 1850 ChrisvD 08-01-2020
februarius 1740 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck Joannes van der Heijden et Jacomina Francisci vertaling ChrisvD 19-02-2020
https://genealogie.arch.be/512/512_1056_000_00947_000/B_0023_r 14.2.1799 Vertaling ChrisvD 16-08-2023
vergeten: 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck pastore vertaling ChrisvD 19-02-2020
@ChrisvD, goed denkwerk, dit is de oplossing, dank je wel! Vertaling Otto Vervaart 17-08-2023
et cum sponsa necdum set sui arbitra munita est scedula consensus procuratorum Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Bedankt iedereen! Vertaling Stephan 19-08-2023
eigenlijk zou je deze volgorde verwachten necdum sui arbitra set (=sed) munita etc. Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Susceptores vertaling René van Weeren 04-11-2020
De opmerking over volgorde vervalt omdat die gebaseerd is op een leesfout. De correcte zin luidt: et cum sponsa necdum Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Beste Stephan, de scherpte van de scan is een extra hindernis en enkele lettervormen zijn verrassend, ik kan nog niet Vertaling Otto Vervaart 16-08-2023
necdum = nequedum Vertaling ChrisvD 16-08-2023