Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
helemaal goed, slordig van me Vertalingsverzoek aline 03-03-2018
Beste Aline en Johan, Heel hartelijk bedankt voor jullie snelle en fijne reacties op mijn eerste verzoek via dit medium Vertalingsverzoek Frans van Duren 03-03-2018
Willem Op den [open plek] het kint van Teunis Dircksz en Annichje Lauris, genaempt Willem, ge- tuygen neffens de vader vertaling? Geert Ouweneel 07-11-2023
@Ruud: bedankt voor de link naar het doopboek Op het eerste blad hiervan staat een deel van de gebruikte afkortingen Vertaling voor doop 1768 Duitsland gevraagd Andreas 19-01-2021
Het gaat dus over de tekst BOVEN Johann Joachim, en niet over die eronder (of hoort die er ook bij)? Heb je meer tekst Vertaling voor doop 1768 Duitsland gevraagd Andreas 17-01-2021
Dit is de betreffende link naar het doopboek https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan Vertaling voor doop 1768 Duitsland gevraagd Ruud Pondman 17-01-2021
Ik lees: Op den 1e Januarij sijn hijer ghetrouwt Jan Gorissen jongh ghesell; met Maritgen Claes, weduwe van Arent Vertaling voor dit stukje DTB van Wassenaar G. van Heeswijk 27-01-2020
Nog eens gekeken en ik moet jullie gelijk geven. Vertaling voor dit stukje DTB van Wassenaar G. van Heeswijk 27-01-2020
Hartelijk dank, was voor mij onmogelijk te lezen Vertaling voor dit stukje DTB van Wassenaar Cor de Vlaming 27-01-2020
Ik lees ix (9) Januarij Vertaling voor dit stukje DTB van Wassenaar ChrisvD 27-01-2020
Veel dank wederom Geert! hrt grt Marc Vertaling verzocht ondertrouwakte uit Amsterdam 1645 Marc 10-07-2023
Ter info: de extraordinaris boeken werden een tijdje gebruikt om de ondertrouwinschrijvinfen te vermelden van personen Vertaling verzocht ondertrouwakte uit Amsterdam 1645 René van Weeren 11-07-2023
r. 2 Haerlem r. 3 Elisabet van Oudeschel[de] woonen[de] in de Reestraet Elders heet zij Van Overschelde. Vertaling verzocht ondertrouwakte uit Amsterdam 1645 Pauwel 15-07-2023
Extraordinair Compareerden als vooren Augustijn Bruyning van Hairlem, sijreder, out 21 jaer, geadsisteert met zijn Vertaling verzocht ondertrouwakte uit Amsterdam 1645 Geert Ouweneel 10-07-2023
Beste Jo, dit cursieve schrift vraagt wat tijd om goed te transcriberen en daarna te vertalen. Het conflict lijkt te vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart 22-11-2023
Beste Jo, volgens Michel gaat het hier om een document in een eerdere fase. In de Geschiedkundige Atlas van Nederland vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart 24-11-2023
Beste Michel O., Hartelijk dank voor deze eerste passage! Dat is snel! Hopelijk lukt het nog de hele transcriptie erdoor vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar 24-11-2023
Vooral niet vergeten dat er naast de geldboete ook gedreigdwerd met excommunicatie - de kerkban was in de wereld van vertaling vanuit Latijn Michel O. 29-11-2023
De bedoelde documenten zijn te vinden in het Stadsarchief van Rotterdam onder toegang 366: (Inventaris archief eigenaren vertaling vanuit Latijn Geert Ouweneel 24-11-2023
Toch nog gelukt op deze site! Ten zeerste bedankt. Lastig toch die Latijnse taal. Onder welk nummer van de transcriptie vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar 29-11-2023
Beste Otto, Dit is precies waar ik naar op zoek ben. Mocht het lukken dan ben ik je zeer dankbaar. Een hartelijke groet vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar 22-11-2023
Een snelle poging, dus zeker voor verbetering vatbaar: Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et vertaling vanuit Latijn Michel O. 23-11-2023
1. Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et officialis Traiectensis, iudex et commissarius cause seu vertaling vanuit Latijn Michel O. 24-11-2023
@Michel, met lijken wilde ik al voorzichtig zijn, maar dat was nog niet genoeg! ik had de passage aan het slot over vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart 24-11-2023
Beste Jo, een oud schild zou in tweede helft van de 15e eeuw 30 stuivers waard zijn, anderhalve gulden, zie https://wiki vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart 29-11-2023