@ j.w. klein De discussie lb/id hebben we al eerder gehad. Zie Paleopuzzel 4 voor vraag en antwoord
Nee, "deze Johan Reichardts" is niet de dopeling, maar de echtgenoot van de peettante oftewel de suikeroom naar wie hij
Voor wie dit interessant vindt, ik heb inmiddels de nodige informatie gevonden over Johann Kennedij). In een boek van de
ipv genuchticht lees ik gemechtigt ( ofwel gemachtigd) dus: volcomelijcken gemechtight capittel die hem gemechticht en
Een paar uitdrukkingen en lezingen: Lijn 4: quam vidimus: Betekenis: ik heb gezien, lees hier: wat ik bevestig Lijn 18
quam vidimus ? ( letterlijk : ik heb gezien) vidimus =akte waarbij een gezaghebbend persoon onder zijn zegel verklaart
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
Casseren betekent niet alleen vernietigen, maar ook buiten werking stelling. Zoals ik het lees is de volledig schuld
-- des voorschreven cappittels annulit? goeden ten einde / ende vern*** que**nnge danderen mediatum / xiije marty et
ps 3: Salvo ad quitabunt ad placitum. Met name de S van salvo gaf wat problemen . las ik eerst ook als ende . De
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
Nog een klein stukje van de puzzel: zie bijlage. Volgens mij is dit een afkorting voor "daarin".
voor historische woordenboeken nederlandse taal gebruik de volgende link: http://gtb.inl.nl/ Als de link niet werkt : ga
Helaas kan ik de worden na Hendrick Wouters ook niet lezen Wel vond ik een interessante link waarin Hen(d)rick Wouters
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
innocent is inderdaad hetzelfde als "simple désprit of zwakzinnig. In oude akten kom ik het meestal tegen als "onnozel"
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
@ Nadine. Waar lees jij dat Elisabeth nog kinderen heeft gehad van haar 2e man? Ik lees dat niet. Maar ik hoor graag als
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
Nadine, alles nog een nagelezen. Ik had inderdaad iets omgedraaid. Elisabeth leent 900 carolusguldens uit aan het
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Herman, "'t heurer lijnen": je interpretatie is volgens mij correct. Soms moeten we het niet te ver zoeken. Het gaat
Mooie voorbeelden van kantoortaal, Herman! Zelf ben ik erg gecharmeerd van uitdrukkingen die hun oorsprong hebben in een
Recente reacties
@ j.w. klein De discussie lb/id hebben we al eerder gehad. Zie Paleopuzzel 4 voor vraag en antwoord
Nee, "deze Johan Reichardts" is niet de dopeling, maar de echtgenoot van de peettante oftewel de suikeroom naar wie hij
Voor wie dit interessant vindt, ik heb inmiddels de nodige informatie gevonden over Johann Kennedij). In een boek van de
ipv genuchticht lees ik gemechtigt ( ofwel gemachtigd) dus: volcomelijcken gemechtight capittel die hem gemechticht en
Een paar uitdrukkingen en lezingen: Lijn 4: quam vidimus: Betekenis: ik heb gezien, lees hier: wat ik bevestig Lijn 18
quam vidimus ? ( letterlijk : ik heb gezien) vidimus =akte waarbij een gezaghebbend persoon onder zijn zegel verklaart
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
Casseren betekent niet alleen vernietigen, maar ook buiten werking stelling. Zoals ik het lees is de volledig schuld
-- des voorschreven cappittels annulit? goeden ten einde / ende vern*** que**nnge danderen mediatum / xiije marty et
ps 3: Salvo ad quitabunt ad placitum. Met name de S van salvo gaf wat problemen . las ik eerst ook als ende . De
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
Nog een klein stukje van de puzzel: zie bijlage. Volgens mij is dit een afkorting voor "daarin".
voor historische woordenboeken nederlandse taal gebruik de volgende link: http://gtb.inl.nl/ Als de link niet werkt : ga
Helaas kan ik de worden na Hendrick Wouters ook niet lezen Wel vond ik een interessante link waarin Hen(d)rick Wouters
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
innocent is inderdaad hetzelfde als "simple désprit of zwakzinnig. In oude akten kom ik het meestal tegen als "onnozel"
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
@ Nadine. Waar lees jij dat Elisabeth nog kinderen heeft gehad van haar 2e man? Ik lees dat niet. Maar ik hoor graag als
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
Nadine, alles nog een nagelezen. Ik had inderdaad iets omgedraaid. Elisabeth leent 900 carolusguldens uit aan het
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Herman, "'t heurer lijnen": je interpretatie is volgens mij correct. Soms moeten we het niet te ver zoeken. Het gaat
Mooie voorbeelden van kantoortaal, Herman! Zelf ben ik erg gecharmeerd van uitdrukkingen die hun oorsprong hebben in een