Betere foto?
Ik heb nog drie kinderen gevonden uit dit huwelijk, maar steeds staat als naam van de moeder alleen Elisabeth vermeld
Bij twijfel: altijd naar de bron. In het bedoelde doopboek wordt consequent uxoris geschreven. Hoewel in dit geval de
Ik vrees dat Elisabeth enkel door haar voornaam wordt benoemd. Ik lees "-xoris", wat lijkt op latijn voor uxoris.
je hebt me overtuigd!
Bij haer zakt het haaltje meer door dan bij bedorven. Als je haer vergelijkt met daer in regel 12 lijkt het me toch
Inderdaad is haer logischer. Maar kijk naar het woord bedorven in de voorlaatste regel. In veel geschriften kom ik het
Reactie op de puntjes van Nadine: Ik ben het eens met jonghstleden, middagh en dekens. In regel 10 lees ik toch een a
nog enkele puntjes bij Nadine r. 4 jonghstleden r.5 middagh r.9 dekens in r.10 twijfel ik tussen haer/hoer gewasch. De a
Beste Otto Vervaart, Dank voor uw tip. Deze site was mij niet bekend. Gelukkig zitten er veel herhalingen in de teksten
Graag attendeer ik hier op een website voor het Kurrentschrift,, http://www.kurrentschrift.net, met als voorbeelden
Hallo Herman Geurts, Hartelijk bedankt voor de bijdrage. Hiermee ben ik alweer een stuk opgeschoten. Mvrg, Rob Kooimans
voor Bas, Hartelijk bedankt voor uw transcriptie alsmede uitleg over tekst, gezegde en woordenschat. ook bedankt aan
Ja, mee eens, faielieren met een i ipv u.
Er staat m.i. faielieren, voor en na de -l- ie (tel de pootjes).
Faielueren: inderdaad misschien van "failleren" -> "er niet in slagen". Zie Inl.gtb.
Voor Nadine. Naer behoirl[ijcke] erbiedinge seer gunstige goede heer / en vrindt, volgen[de] ul[uijden] begeerten en
Een nieuwe uitdaging voor mij : oud Duits lezen.Enkele woorden meen ik te kunnen lezen, maar meer ook niet: 2e regel /
Jan van Eele zou ik denken; Heessels; Wanghe vanden Dovello (geen idee wat de afkorting hier nog aan toe wil voegen)
In de marge staat: iii modius siliginis pro monasterium tongerloensis (3 mud rogge voor de abdij van Tongerlo). Ik ben
@ Maria Franken. Koues lijkt mij onjuist. Als je het in die betekenis in de zin plakt, krijg je een onlogische zin.
@ j Kuipers. Re-engagement ( dienstverband) lijkt me goed.
Wegens slecht gedrag wordt een vernieuwing van zijn engagement geweigerd. Dus inderdaad "re-engagement". De verklaring
Is het mogelijk dat er 'koues' staat, een (Zuid Afrikaans) woord voor een koude periode.
c.v.g.g. : ik vermoed "certificaat voor goed gedrag".
Recente reacties
Betere foto?
Ik heb nog drie kinderen gevonden uit dit huwelijk, maar steeds staat als naam van de moeder alleen Elisabeth vermeld
Bij twijfel: altijd naar de bron. In het bedoelde doopboek wordt consequent uxoris geschreven. Hoewel in dit geval de
Ik vrees dat Elisabeth enkel door haar voornaam wordt benoemd. Ik lees "-xoris", wat lijkt op latijn voor uxoris.
je hebt me overtuigd!
Bij haer zakt het haaltje meer door dan bij bedorven. Als je haer vergelijkt met daer in regel 12 lijkt het me toch
Inderdaad is haer logischer. Maar kijk naar het woord bedorven in de voorlaatste regel. In veel geschriften kom ik het
Reactie op de puntjes van Nadine: Ik ben het eens met jonghstleden, middagh en dekens. In regel 10 lees ik toch een a
nog enkele puntjes bij Nadine r. 4 jonghstleden r.5 middagh r.9 dekens in r.10 twijfel ik tussen haer/hoer gewasch. De a
Beste Otto Vervaart, Dank voor uw tip. Deze site was mij niet bekend. Gelukkig zitten er veel herhalingen in de teksten
Graag attendeer ik hier op een website voor het Kurrentschrift,, http://www.kurrentschrift.net, met als voorbeelden
Hallo Herman Geurts, Hartelijk bedankt voor de bijdrage. Hiermee ben ik alweer een stuk opgeschoten. Mvrg, Rob Kooimans
voor Bas, Hartelijk bedankt voor uw transcriptie alsmede uitleg over tekst, gezegde en woordenschat. ook bedankt aan
Ja, mee eens, faielieren met een i ipv u.
Er staat m.i. faielieren, voor en na de -l- ie (tel de pootjes).
Faielueren: inderdaad misschien van "failleren" -> "er niet in slagen". Zie Inl.gtb.
Voor Nadine. Naer behoirl[ijcke] erbiedinge seer gunstige goede heer / en vrindt, volgen[de] ul[uijden] begeerten en
Een nieuwe uitdaging voor mij : oud Duits lezen.Enkele woorden meen ik te kunnen lezen, maar meer ook niet: 2e regel /
Jan van Eele zou ik denken; Heessels; Wanghe vanden Dovello (geen idee wat de afkorting hier nog aan toe wil voegen)
In de marge staat: iii modius siliginis pro monasterium tongerloensis (3 mud rogge voor de abdij van Tongerlo). Ik ben
@ Maria Franken. Koues lijkt mij onjuist. Als je het in die betekenis in de zin plakt, krijg je een onlogische zin.
@ j Kuipers. Re-engagement ( dienstverband) lijkt me goed.
Wegens slecht gedrag wordt een vernieuwing van zijn engagement geweigerd. Dus inderdaad "re-engagement". De verklaring
Is het mogelijk dat er 'koues' staat, een (Zuid Afrikaans) woord voor een koude periode.
c.v.g.g. : ik vermoed "certificaat voor goed gedrag".