Reactie Onderwerp Auteur Datum

Betere foto?

Welke naam staat op deze oude foto? Monique

Ik heb nog drie kinderen gevonden uit dit huwelijk, maar steeds staat als naam van de moeder alleen Elisabeth vermeld

Hoe was de achternaam van Elisabethe Jeanne

Bij twijfel: altijd naar de bron. In het bedoelde doopboek wordt consequent uxoris geschreven. Hoewel in dit geval de

Hoe was de achternaam van Elisabethe herman geurts

Ik vrees dat Elisabeth enkel door haar voornaam wordt benoemd. Ik lees "-xoris", wat lijkt op latijn voor uxoris.

Hoe was de achternaam van Elisabethe Nadine

je hebt me overtuigd!

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) aline vermeulen

Bij haer zakt het haaltje meer door dan bij bedorven. Als je haer vergelijkt met daer in regel 12 lijkt het me toch

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) Jeanne

Inderdaad is haer logischer. Maar kijk naar het woord bedorven in de voorlaatste regel. In veel geschriften kom ik het

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) aline vermeulen

Reactie op de puntjes van Nadine: Ik ben het eens met jonghstleden, middagh en dekens. In regel 10 lees ik toch een a

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) Jeanne

nog enkele puntjes bij Nadine r. 4 jonghstleden r.5 middagh r.9 dekens in r.10 twijfel ik tussen haer/hoer gewasch. De a

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) aline vermeulen

Beste Otto Vervaart, Dank voor uw tip. Deze site was mij niet bekend. Gelukkig zitten er veel herhalingen in de teksten

Transcriberen Duitse tekst uit 1914 Rob Kooimans

Graag attendeer ik hier op een website voor het Kurrentschrift,, http://www.kurrentschrift.net, met als voorbeelden

Transcriberen Duitse tekst uit 1914 Otto Vervaart

Hallo Herman Geurts, Hartelijk bedankt voor de bijdrage. Hiermee ben ik alweer een stuk opgeschoten. Mvrg, Rob Kooimans

Transcriberen Duitse tekst uit 1914 Rob Kooimans

voor Bas, Hartelijk bedankt voor uw transcriptie alsmede uitleg over tekst, gezegde en woordenschat. ook bedankt aan

W. v. Brederode ... nadine

Ja, mee eens, faielieren met een i ipv u.

W. v. Brederode ... Bas den Brok

Er staat m.i. faielieren, voor en na de -l- ie (tel de pootjes).

W. v. Brederode ... Chris van Dijkum

Faielueren: inderdaad misschien van "failleren" -> "er niet in slagen". Zie Inl.gtb.

W. v. Brederode ... Van Rietvelde Johan

Voor Nadine. Naer behoirl[ijcke] erbiedinge seer gunstige goede heer / en vrindt, volgen[de] ul[uijden] begeerten en

W. v. Brederode ... Bas den Brok

Een nieuwe uitdaging voor mij : oud Duits lezen.Enkele woorden meen ik te kunnen lezen, maar meer ook niet: 2e regel /

Transcriberen Duitse tekst uit 1914 herman geurts

Jan van Eele zou ik denken; Heessels; Wanghe vanden Dovello (geen idee wat de afkorting hier nog aan toe wil voegen)

15e eeuwse akte (3/3)

In de marge staat: iii modius siliginis pro monasterium tongerloensis (3 mud rogge voor de abdij van Tongerlo). Ik ben

15e eeuwse akte

@ Maria Franken. Koues lijkt mij onjuist. Als je het in die betekenis in de zin plakt, krijg je een onlogische zin.

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) herman geurts

@ j Kuipers. Re-engagement ( dienstverband) lijkt me goed.

Wat staat hier? Stamboek herman geurts

Wegens slecht gedrag wordt een vernieuwing van zijn engagement geweigerd. Dus inderdaad "re-engagement". De verklaring

Wat staat hier? Stamboek Van Rietvelde Johan

Is het mogelijk dat er 'koues' staat, een (Zuid Afrikaans) woord voor een koude periode.

Paleopuzzel nr. 22: Hagelslag (maar niet op het brood) Maria Franken

c.v.g.g. : ik vermoed "certificaat voor goed gedrag".

Wat staat hier? Stamboek Van Rietvelde Johan