Forum
J. Kuijpers
zei op 18 augustus 2017 om 09:39Deze brief uit 1606 wordt afgesloten met U L...sten alles vrindtwillig...
W. v. Brederode gest...t Cloet...?
Ik zou graag willen weten wat de ontbrekende letters zijn. Wie helpt?
Reacties (10)
Ik lees:
U Liefsten alles vrindtwillige etcetera
W. v. Brederode gesubstitueert Cloet
Veel dank
J.Kuijpers
Ik zou hier lezen: UL[ieden] in alles vrindtwillige / W. v. Brederode ges[eg]t Cloet[ingh]. Dus: gezegd, geheten, genaamd, dictus Cloetingh. De i van in die op st lijkt vind je ook hogerop in de tekst terug.
@ Bas
Brederode gesegt Cloetingh. Op die manier had ik het niet eerder gezien.Maar ik denk wel dat je gelijk hebt.
Ik vond een soortgelijke schrijfwijze op :
http://www.familiewapen.org/familiewapen/brederode-gesijt-cloeting
Vind die eerbiedige brief moeilijk te ontcijferen. Ook afkortingen niet gevonden.
Bedankt als jullie mijn transcriptie zouden willen verbeteren.
Naer behoirl[ijken] erbiedinge seer? gunstige goede heer /
en vrindt, volghende v f begeerten en hebbe icke? nijet /
willen tan---- dselve naer te commen ?, ende soude ? /
tselve al over eenighe daghen hebben overgesonden /
gehadt, dan over midts weijnich luijden van ---- /
of sut—sch-- reijsen en hebbe zulcx nijet kunnen /
eer te weghe ----- , waerom - par mij sulken /
voor verexcusert be--- in d--- gevalle thonde ? /
Nijet anders sult mijnen vrindel[ijken] recommanderen? belienen -- /
aenen Bourg—ren B---ckes in alle goede –ronden, met /
bovelinghe des almachtigen, vuijt ---- desen /
15 decembris anno 1606, --- novo /
[verder zoals Bas]
Voor Nadine.
Naer behoirl[ijcke] erbiedinge seer gunstige goede heer / en vrindt, volgen[de] ul[uijden] begeerten en hebbe ick nijet / willen faielueren dselve naer te co[m]men, en[de] soude / tselve al over eenighe daghen hebben overgesonden / gehadt, dan overmidts weijnich luijden van Utr[ech]t / op Sutphen reijsen en hebbe zulcx nijet kunnen / eer te weghe brenghen, waerom ul[uijden] mij sullen / voor verexcuseert believen in dijen gevalle thouden / nijet anders sult mij[ne] vrindel[ijcke] reco[m]mand[atiën] believen tdoen / aen [den] bourgm[eeste]r Buecker en[de] alle goede vrinden, met / bevelinghe des Almachtigen, uuijt Utr[ech]t, desen / 15 decembris a[nn]o 1606, stilo novo.
Stilo novo verwijst naar de sinds 1582 nieuwe stijl van dateren volgens de Gregoriaanse kalender.
Faielueren ... misschien van faillir, falen, vgl. failure, to fail.
Hij deed de brief dus niet in de bus, de brievenbus, maar wachtte erop dat iemand naar Zutphen zou reizen om hem dan mee te geven. Dat was hem dus kennelijk bekend wanneer er iemand naar Zutphen zou gaan en hij wachtte er op met het schrijven van de brief.
Faielueren: inderdaad misschien van "failleren" -> "er niet in slagen". Zie Inl.gtb.
Er staat m.i. faielieren, voor en na de -l- ie (tel de pootjes).
Ja, mee eens, faielieren met een i ipv u.
voor Bas,
Hartelijk bedankt voor uw transcriptie alsmede uitleg over tekst, gezegde en woordenschat.
ook bedankt aan medelezers.
mvg,
Nadine
W. v. Brederode ...