Reactie Onderwerp Auteur Datum
Dear Frank, Just checked two perpetual calendars, but to me it seems 5 May 1740 was indeed a Thursday. See also for 1740 Dopen Ravenswaaij René van Weeren
Thanks René but 5-may-1740 is not Thursday. 1740 Dopen Ravenswaaij Frank Bax
Dear Frank, The confusion is caused by an ink spot in the first registration. What at first sight seems to be 15 May, is 1740 Dopen Ravenswaaij René van Weeren
Zevende deel Notarisprotocol Elsa
Zesde deel Notarisprotocol Elsa
Vijfde deel Notarisprotocol Elsa
Vierde deel Notarisprotocol Elsa
Derde deel Notarisprotocol Elsa
Tweede deel Notarisprotocol Elsa
Bedankt voor het delen van deze info! Jiddische woorden (officiële taal in de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden) Akte uit 1612 vervolg Tamara Hagenbeek
Het is oud-Nederlands zoals dat in 1612 in Noord-Limburg is gesproken. Het bevat vast wel enige Duitse en Franse Akte uit 1612 vervolg Frits Derksen
Wij Vredrick Verhey ende Jan Jorifaesz, hoirnblasers opte Buerkercktoren, bekennen mits desen dat ons Roeloff de Leeuw Oplossingen Paleopuzzel nr. 93: Loon naar blazen Geert Ouweneel
Beste René. Nogmaals bedankt voor het (razendsnel ! )ontcijferen van de brieven. In 1 woord geweldig.Dit geeft een mooie brieven in latijn uit 1630 van pastoor naar bisdom E fiers
Hierbij de Latijnse tekst, al zal de grammatica niet overal correct zijn en is de vertaling soms wat krom. Samengevat brieven in latijn uit 1630 van pastoor naar bisdom René van Weeren
Prima toch? Ik dacht enkel een bijdrage te kunnen geven, toen ik dit toevallig tegenkwam. Deze s ken ik niet uit de Akte uit 1612 vervolg Tamara Hagenbeek
annum natuurlijk. Quaelibet inderdaad. Bedankt! Transcriptie hulp gevraagd Jos van der Biezen
Bedankt Otto, ik dacht ook va(n)der te lezen maar dan blijft den over. Maw dan wordt de zin: Jure Wilhelmo/ van der den Transcriptie hulp gevraagd Jos van der Biezen
Beste Jos, dit is zeker niet snel te lezen, je hebt al veel ontcijferd! Achter Wilhelmo lijkt er mij va[n]der te staan Transcriptie hulp gevraagd Otto Vervaart
Michel, bedankt. Nu kan ik verder Overlijdensbericht: staat hier ook de leeftijd van de overledene?? Geert De Gendt
Bedankt voor de medewerking. Nu kan ik beginnen met ontcijferen wat er precies bedoeld wordt. hulp bij vertalen document Frank Faasen
Hierbij het vervolg: inde vs. voors. huijsinge gelijck sij de selve jegenwoordich is bewonende ende langer nyet voor hulp bij vertalen document Michel G.
Dank voor uw reactie. Uw aanvullingen brengen een lichtpunt in deze oude nogal duistere geschiedenis. Het is inderdaad Legaten gedaan in het jaer 1393 Boed Marres
Ed, helemaal gelijk. Dom dat ik dat niet gezien had! Legaten gedaan in het jaer 1393 Geertrui Van Synghel
In aanvulling op het bericht van Geertrui Van Synghel: het tweede woord van de eerste zin zal "hospitale" (gasthuis) Legaten gedaan in het jaer 1393 Ed van der Vlist
Ik ben het helemaal met Geert eens. Er staat een 's'. Een voorbeeld van de 'p' staat drie regels lager achter 'soo Akte uit 1612 vervolg Frits DERKSEN