Reactie Onderwerp Auteur Datum
Beste Martijn, ik lees: Register / van de naamen der personen die getrouwt sijn ofte / hunne gebooden gehad hebben in de Vertaling stukje tekst Otto Vervaart
Ik denk: ontslatenisse Welk woord is dit? Johan Visser
Dan zou het wellicht estilhaço de granada moeten worden. Ik benutte het Corpus de Portugues, en daarvan de sectie Genre sharp totte stucken Otto Vervaart
Een blik in online woordenboeken leidt me tot estilhaço of estilhaços, dit valt vast te checken met een woordenboek voor sharp totte stucken Otto Vervaart
@Pauwel en @Otto de vraag voor mij blijft nog hoe kan ik dat in het Portugees vertalen. Mijn colega en ik zijn nog ff sharp totte stucken Lucia Xavier
@Pauwel, je wijst terecht op het lemma in het Woordenboek der Nederlands Taal, het woord scharp slaat hier op de lading sharp totte stucken Otto Vervaart
Memorie, door den Kolonnel Artichofsky, bij zijn vertrek uit Brazilië in 1637 overgeleverd aan graaf Maurits en zijnen sharp totte stucken Pauwel
Pauwel, Ik heb 3 versies van hetzelfde document gebruikt. De drukke versie van het Kroniek en twee handgeschreven sharp totte stucken Lucia Xavier
Dank je wel, Pauwel en René! Nog een vraagje: slaat het woord "caelebs" dan op de vader of toch op Joannes? overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Veerle Heyman
De tekst ook hier: https://www.dbnl.org/arch/_kro004186901_01/pag/_kro004186901_01.pdf Scan 324/854 sharp totte stucken Pauwel
Pauwel, bedankt voor de reacties. De tekst is een Memorie van de Poolse kolonel Christoffer Arciszewski. Hij was in sharp totte stucken Lucia Xavier
Misschien kun je wat meer vertellen over de aard van de tekst. sharp totte stucken Pauwel
De stukken zouden dan de kanonnen kunnen zijn. sharp totte stucken Pauwel
Zie https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M062555&cita… onder 3) sharp totte stucken Pauwel
Den 12e October 1773 Deselve [links:] Scheepenen condemneeren den gedaegde in eene boete van ƒ 125, binnen 3 dagen te Verzoek transcriptie notariele aktes Geert Ouweneel
Bedankt Geert! Dan klopt mijn 'landtdouwen van dijen' (van dien) dus toch. Gedeelte RvS Jacob K
Ik sluit me aan bij Pauwel. Caelebs kan overigens ook gebruikt worden voor weduwnaar, al is viduus dan gebruikelijker. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren
Quintini = van Quintinus (Kwinten) is een goede optie. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Pauwel
Misschien staat er: 'oftewel de landtdou van Vyden'. Landouw is een veld of weiland Gedeelte RvS Geert Ouweneel
caelebs betekent ongehuwd, vrijgezel. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Pauwel
Beste Rene, heel veel dank. Ik zou dat wel meer willen noemen dan een begin ;) Huwelijkse voorwaarden 1623 Jan
Beste Robin, Het zijn inderdaad twee Anna's van Ulsen, maar wel twee verschillende. Het kan uiteraard ook een vergissing Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) René van Weeren
Ik heb nieyt alles kunnen ontcijferen, maar vast een begin. Teksten met een ^zijn in superscript (tussen de regels), met Huwelijkse voorwaarden 1623 René van Weeren
Beste Karel en Astrid, Allereerst Astrid: wat een mooi verhaal van die zwaarden, maar inderdaad zullen we de exacte ik kan dit niet lezen. Wie helpt? Cobi Nieuwland
Geert, dank Transcriptieverzoek Joost Schoute