De stukken zouden dan de kanonnen kunnen zijn.
Misschien kun je wat meer vertellen over de aard van de tekst.
Pauwel, bedankt voor de reacties.
De tekst is een Memorie van de Poolse kolonel Christoffer Arciszewski. Hij was in dienst van de WIC in Brazilië. Ik ben bezig met de vertaling naar het Portugees en met de transcriptie voor het Nationaal Archief.
Groetjes,
Lucia
De tekst ook hier:
https://www.dbnl.org/arch/_kro004186901_01/pag/_kro004186901_01.pdf Scan 324/854
Pauwel,
Ik heb 3 versies van hetzelfde document gebruikt. De drukke versie van het Kroniek en twee handgeschreven versies in het NA. Het is een kaarwai deze vertaling. Er zijn kleine en groote verschillen tussen de 3 versies.
Sorry voor mijn slecht geschreven Nederlands.
Groetjes,
Lucia
Memorie, door den Kolonnel Artichofsky, bij zijn vertrek uit Brazilië in 1637 overgeleverd aan graaf Maurits en zijnen geheimen raad.
@Pauwel, je wijst terecht op het lemma in het Woordenboek der Nederlands Taal, het woord scharp slaat hier op de lading van een kanon, en dat kan van alles zijn, kogels, bouten of schroot. In het Engels heet zo'n lading shrapnel, dat woord bracht me bij deze uitleg. Even vederop is sprake van de affuiten, de kanonslopen. Het document oogt als een lijst met wensen voor de uitrusting.
@Pauwel en @Otto de vraag voor mij blijft nog hoe kan ik dat in het Portugees vertalen. Mijn colega en ik zijn nog ff mee bezig...
Wat is deze forum leerzaam!
Bedankt voor al jullie input.
Lucia
Een blik in online woordenboeken leidt me tot estilhaço of estilhaços, dit valt vast te checken met een woordenboek voor vroegmodern Portugees,
Dan zou het wellicht estilhaço de granada moeten worden. Ik benutte het Corpus de Portugues, en daarvan de sectie Genre/Historia, https://www.corpusdoportugues.org/hist-gen/ .
@ Otto Vervaart,
"Even vederop is sprake van de affuiten, de kanonslopen."
Wil je nu suggereren dat een affuit een kanonsloop is? Dat lijkt me toch niet juist.
Cf. https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M002019&lemm… .
@Pauwel, ik zat er mooi naast, je hent gelijk! Een affuit is het onderstel van een kanon, er uis sprake van planken, volgens mij voor de affuiten, en onderaan staat er zelfs een affuijtmaecker. Tijd voor een transcripte van het hele fragment, lijkt me!
Wat betreft de vertaling van het woord schroot als lading los ijzer van een kanon, ik zag gisteren in online woordenboeken voor modern Portugees de nodige voorbeeldzinnen.
@Otto, estilhaço de granada is iets anders. Estilhaço is fragment.
Scharp is dat soort munitie dat "shatter into fragments on impact to maximize damage".
In het Portugees het kan wel granada de fragmentação. Mijn colega is bezig met Portugese 17 eeuws militaire handboeken aan het raadplegen. Ik ben zeer benieuwd.
FF geduld dan :-)
Lucia, bij schroot voor kanonnen gaat het om allerlei kleine stukken ijzer of ander metaal, al dan niet in een omhulsel zodat het een granaat of bom wordt, maar er werd ook rechtstreek mee geschoten, zoals met hagel uit een geweer. Volgens mij gaat hier niet om een bom of granaat.
Ik vond online, op Mars et Historia, een zeer recent boek van J.R. Verbeek, Vocabulaire van het VOC-artilleriewezen en de wapenkamer 1602-1796 (2021), https://www.marsethistoria.nl/images/Woordenlijst_VOC_artilleriewezen.p…. Met de spelling scherp wordt daar duidelijk dat het een algemene term is voor projectieln, de lijst noemt allerlei soorten scherp.
Otto wij gaan een soort algemene term gebruiken met een vootnote me allerlei uitleg. Het kan niet anders.
Zo is het vertalen van oude teskten naar moderne talen.
FF geduld dan :-)
Lucia Xavier
zei op dinsdag 16 november 2021 - 13:13