Reactie Onderwerp Auteur Datum
Bedankt René. Kan het dan eventueel ook zijn dat deze akte is geverifieerd bij overlijden? Dat dit de datum is van Doopakte 1641 vH
Hallo Pauwel, Ja klopt. Schilders is ook de naam van de moeder dus dat kan kloppen. Maria lees ik als Marci ? En nomini Doopakte 1632 vH
Ik zie net in de titel van de post dat het een doopuitschrijving uit 1641 zou betreffen. In dat geval is het gebruik van Doopakte 1641 René van Weeren
Dit is een latere aantekening waaruit blijkt dat een afschrift van deze inschrijving is verstrekt (vaak t.b.v. een Doopakte 1641 René van Weeren
Hilvarenbeek 13 november 1632 https://www.regionaalarchieftilburg.nl/zoek-een-persoon/persons?ss=%7B%… Doopakte 1632 Pauwel
Schilders is misschien beter. Is dit een doopinschrijving uit Hilvarenbeek? Doopakte 1632 Pauwel
Dein Papa wird dir ein andermal schreiben, jetzt ist er mit den übrigen Lehrern in den Schlierbach, um sich Holz Brief 1854 d Andreas
Luischen Ritten meint es recht gut mit mir, sie ist recht ordentlich und nett und erfüllt gleich jeden meiner Wünsche Brief 1854 c Andreas
Bovenste poststempel: Niederaula 21.7.1854 Onderste poststempel: Eschweiler 19.7.1854 An Fräulein Louise Hoofs Brief 1854 Andreas
Ik lees: 13 bap[tizatus] e[st] Petrus filius Arnoldi Petri van Heze et coniugis suae. Suscep[tores] fuerunt Laurens Doopakte 1632 Pauwel
Heb je een afbeelding van het geheel? Welke signatuur? René van Weeren
Andreas, alvast hartelijk dank, wat een verhaal. Ben toch benieuwd naar de rest. Brief 1854 b Jo Strijbosch
hieramts (= in diesem Amt) Sutterlin 1912 René van Weeren
Hier alvast een deel, de rest volgt morgen. Mein geliebtes Kind! Schnukkelchen, Herzchen, Fellchen. Da ich weiß, daß es Brief 1854 b Andreas
Herman bedankt voor je snelle reactie ik heb het doorgelezen het is mij nu wel duidelijk. Nogmaals dank. Verklaring van Collateraal Ab Visser
Beste Luc, Zonder context is dit wat lastig te vertalen. Heb je meer informatie of een afbeelding hiervan? De vertaling Vertaling latijnse tekst ter controle René van Weeren
Dag, Is het mogelijk om onderstaande Latijnse tekst te controleren. Voor altijd 55 jaar In perpetuum LV annis Alvast Vertaling latijnse tekst ter controle Luc Verschaeve
beste Pauwel, Heel veel dank voor je reactie. Wat fijn dat er mensen zijn die een ander vooruit willen helpen. met hulp bij transcriptie gevraagd AAD
Michel , Ik ben zwaar onder de indruk van je transcriptie. Er zijn toch nog steeds ( vele) karakters die ik niet thuis Hier heb ik heel lang over gebroed en gekeken 1423 Antwerpen Guido Snoeys
Gerrit Nelissen wegen Guert Ebben geldt deser kercken een kanne oly hulp bij transcriptie gevraagd Pauwel
Beste Geert, Weer hartelijk dank voor deze transcriptie. Ik vind het knap werk! Prettig weekend en groet, Arie Transcriptie testament Arie Eijgenraam
De testateuren verklaren in den 200e penning niet te sijn bekend In den name ons Heeren, Amen. Op huyden den 24 Transcriptie testament Geert Ouweneel
De laatste 3 regels worden wat wazig en daarom ook minder duidelijk. 1. Jan van Oerderen voer hem selven , Aerd Colijns Hier heb ik heel lang over gebroed en gekeken 1423 Antwerpen Michel G.
Ik weet niet waar uw twijfel over de uitleg op berust. Maar het complete placaat en ordonantie waar e.e.a. op berust is Verklaring van Collateraal herman
Deel 3 Bijvoorbaat dank, Arie Eijgenraam Transcriptie testament Arie Eijgenraam