Reactie Onderwerp Aflopend sorteren Auteur Datum
Dag Veerle en Johan, 1751 moet inderdaad 1758 zijn, ik zie nu de specifieke schrijfwijze. Gandae is correct, De Cleene Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) René van Weeren 15-12-2020
Ik lees: "gandae" (van Gent) Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Johan 15-12-2020
Dag Veerle, Inderdaad ik heb een Dominicam Rosam ° 27-08-1769. Dit als een van de zes kinderen van Maes Joannes en Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Hugo Maes 11-10-2022
Dag Veerle, Ja, via maes.hugo1989@gmail.com Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Hugo Maes 12-10-2022
Dag Veerle, Jan Maes zit in mijn stamboom. Heb je hierover nog info nodig? In welk verband ben je in dit document Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Hugo Maes 09-10-2022
Bedankt René en Johan! Ik heb wel een bedenking: Het is toch 1758? 1751 wordt in de akten als 175i geschreven. Het zou Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Veerle 15-12-2020
Dag Hugo, kan ik je via de gewone mail bereiken? Huwelijksakte Jan Maes - Barbara van Raemdonck 1758 Haasdonk (Be) Veerle Heyman 11-10-2022
Dank je wel, René! huwelijksakte Joannes Van Gheem-Amelberga Van Royen 1688 Bazel (Be) Veerle 08-03-2021
In het jaar 1688 op de 10e dag van april, na pauselijke dispensatie te hebben verkregen in verband met bloedverwantschap huwelijksakte Joannes Van Gheem-Amelberga Van Royen 1688 Bazel (Be) René van Weeren 08-03-2021
Poging vrij vertaalt Anno domini 1748 die 1° februari Ondertrouw op 1 feb tussen Josephus Reijns en Issabelle Goemans huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Paul 15-10-2020
Dank je wel, Paul! huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Veerle 15-10-2020
Een kleine correctie: de huwelijksdatum is de 15e, al kan ik me goed voorstellen dat dit als 13 gelezen is huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) René van Weeren 19-10-2020
ok, dank je wel, René! huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Veerle 19-10-2020
nu met de akte bijgevoegd huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Veerle 15-10-2020

ad bellum verteaald google : met oorlog. Dat is in het gehele verhaal niet logisch. Ad lettere ab haerisi wordt vertaald

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 28-11-2016
Beste Johan, Hartelijk dank voor je bijdrage en sorry voor mijn late reactie. Als ik het zo doorlees, denk ik dat je Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 26-04-2018

Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 05-11-2016

Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 06-11-2016

als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 05-11-2016

Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 07-11-2016
Beste Maarten, Hoewel jij nog geen "Vossen"s hebt gevonden, zou ik daar toch maar eens ernstig naar gaan zoeken. Johan Huwelijksakte Latijns met een nawoord Archimboldo 28-04-2018

Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 07-11-2016
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventari… Huwelijksakte Latijns met een nawoord Chris van Dijkum 28-04-2018

Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 05-11-2016

Maarten, Herman, et aliis, Ik heb dit eens bekeken en kom tot het volgende: Mediante rubro sigillo obtento a(b) R(everen

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Van Rietvelde Johan 21-02-2017