Reactie Onderwerp Aflopend sorteren Auteur Datum
Tim, Hendrik Janse van Roosmalen is de bruidegom. In Brabantse bronnen is het gebruikelijk dat de naam van een persoon 1695 trouwboek René van Weeren 30-04-2021
Je zou ook kunnen lezen: Hendrik Jansz van Roosmalen, weduwnaar van Dircxken Teunis Lamberts Vuchts, toekomende 1695 trouwboek Geert Ouweneel 30-04-2021
Sijn voor schepenen ondergeschreven gecom- pareert Hendrick Janse van Roosmalen, weduwenaer van Dircxken Teunis, Lam- 1695 trouwboek Geert Ouweneel 30-04-2021
Pauwel. Omdat er geen reactie op kwam en een nieuwe foto gemaakt had van het schepenprotocol in Nijmegen heb ik het 16e eeuws latijn Robert Keurntjes 26-02-2020
In verband met dat kringeltje boven de achternaam van Joannes? Dat wordt ook wel boven een u of v gebruikt. Er staat dan 16e eeuws latijn Robert Keurntjes 15-02-2020
Sorry, ik was vergeten erbij te vermelden dat het om de tekst bovenaan de rechter pagina gaat. 16e eeuws latijn Robert Keurntjes 14-02-2020
Is het niet "Paviort"? 16e eeuws latijn nadine 14-02-2020
Wat is de herkomst van deze tekst? Is deze tekst online te vinden? Dan graag een link. 16e eeuws latijn Pauwel 26-02-2020
Zeer bedankt! Dit is goed nieuws, ik ben er heel content mee. Misschien nog voor de puntjes op de i. Wat betreft de 16e eeuwse akte Eef van der Lee 07-06-2018
Eef, ik denk dat je interpretatie wel klopt Wat betreft Welreweert/Velderweert : ik zie echt geen G maar een W of een V 16e eeuwse akte Herman Geurts 08-06-2018
Beste Herman, Bedankt duidelijk. Nog een vraag staat er "tegens t huijs van Gijsbert" of jegens ... Jegens zie je vaker 16e eeuwse akte Eef van der Lee 08-06-2018
Er staat jegens. Maar ik vindt dat een vreemde woordkeuze De weert ligt tegen het huis, niet jegens het huis. Tenminste 16e eeuwse akte Herman Geurts 08-06-2018
Jegens zou hier misschien ook tegenover kunnen betekenen. http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id 16e eeuwse akte Eef 08-06-2018
Een eerste aanzet. Waarschijnlijk niet geheel foutloos en met enkele vraagtekens 1 die wij bij dese mede ons raeden 2 16e eeuwse akte Herman Geurts 07-06-2018
Ja, ik denk dat tegenover de juiste vertaling is 16e eeuwse akte Herman Geurts 08-06-2018
Mijn eerste poging was: Die wij bij deesen mede oversenden tot verzoucke van Gart van Arckel heere tot Heuckelom ende 16e eeuwse akte Archimboldo 07-06-2018
Louis XIII had a different way of writing his name. An is correct: it's a 16th century poem/ song (about syphilis!) My 16th Century French Inscription by a King? Andreas 14-01-2023
Hi Robert, These are the first lines of a 16th century song. See for more info: https://picclick.fr/Cl%C3%A9ment-Marot 16th Century French Inscription by a King? an 14-01-2023
Op huyden den 17e January 1681 compareerde voor mij Bernhard van Barnevelt, notaris publicq, bij den Hove van Hollandt 17 januari 1680 – 1 Geert Ouweneel 05-02-2022
Dag René en Geert, Oh geinig! Echt "uit het leven gegrepen"! Een genealogische beschrijving van geboorte, huwelijk 17 januari 1680 – 2 Anneloes Maas … 05-02-2022
Anneloes, wat vind jij toch leuke akten over je voorouders! En inderdaad een leuke verdeling zo met Geert ;). Jan 17 januari 1680 – 2 René van Weeren 05-02-2022
met versueck dat de voorn. twee aggresseurs mochten werden aengegrepen, dat hij requirant van deselde burgerwacht daerop 17 januari 1680 – 2 Geert Ouweneel 05-02-2022
in haar leven egtenluijden; wettelijk opdragt voor de heeren schepenen deser stede te doen aen Gillis Maas als koper van 17 juli 1714 – 1 Geert Ouweneel 07-02-2022
1e resp. opdragt / te doen / aen / Zuijt 17 juli 1714 – 1 Wim 06-02-2022
Dag Wim en Geert, Dank voor jullie hulp! Groeten, Anneloes 17 juli 1714 – 1 Anneloes Maas … 07-02-2022