Dank je. Zoals Joyce schreef staat er dus S[in]t Claes. Bij andere inschrijvingen staat Buerk[erck]. Dus jammergenoeg
Hartelijk dank Mijnheer de Brok. Ik was een paar dagen niet thuis, vandaar mijn late reactie. Maar hierbij een scan van
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
Onze stelregel bij het transcriberen van een y luidt: y wordt ij, tenzij bij buitenlandse namen zoals Lyon of woorden
@ Joyce Pennings Bedankt voor de tip "y/ij". Ik doe automatisch "ij" en zie nu dat de voorkeur van de site voor "ij"
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
""alle dage te twalef uren driewerne cleppen sellen "" en "die clocke tien of twalef werne overluden "" Ik denk dat
Ik bekwam slechts enkele verschillen met Theo boven mij op wiens vertaling ik me af en toe baseerde bij twijfel. Is het
of kookmaagd?
Ik heb me hier eens aan gewaagd met het volgende resultaat: Tot behoef der costerijen der kercken voirscreven ende
De kookmeid.
Oké. De cockmeecht, de keukenmeid. Mooi.
Ja dat kan natuurlijk ook :) De Sinterklaaskerk en overleden aan de pest. Als we nu de hele bladzijde te zien zouden
Geweldig Bas wat je ontcijferd hebt. Vrij vertaald dus een keukenmeid die bij de heer van Rijnauwen werkte en van elders
Oh excuus, ik zie het bas. Ik denk dat ik de naam destijds over het hoofd heb gezien. nogmaals dank in ieder geval
De laatste twee regels lees ik zo: Joh[ann]es de Gheldorp r[e]cep[...] a col[on]o p[ro]pe vivar[ium] / xiiii mod[ios]
... andere stukjes. Op Geneanet.
Het bovenste stuk heb ik 1 juni al eens voor je getranscribeerd samen met een heleboel andere.
Mooi om te zien dat deze puzzel aanleiding heeft gegeven tot veel discussie. Hier volgt dan nog, misschien ten
Heb je geen link naar de hele bladzijde? Ik lees het zo: De Cock meecht van [de] heer van Rijnauwen hier / vremdt en[de]
Dat is hem!!!! Ik heb de foto gekocht op marktplaats, maar ik heb hem nog niet. Als de foto binnen is dan zou ik hem
Dat was een goede hint, Herman. Ik vond bij Delpher een krantenartikel over een ongeluk met een geweer, waarbij de 18
Willem Jan Gerucher? Kan deze naam niet terugvinden . Wel de naam Gerischer, maar dat lees ik niet Rechts boven staat
Willem Jan Gemeter[?] Broer van opa (Over de achternaam ben ik niet zeker)
Recente reacties
Dank je. Zoals Joyce schreef staat er dus S[in]t Claes. Bij andere inschrijvingen staat Buerk[erck]. Dus jammergenoeg
Hartelijk dank Mijnheer de Brok. Ik was een paar dagen niet thuis, vandaar mijn late reactie. Maar hierbij een scan van
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
Onze stelregel bij het transcriberen van een y luidt: y wordt ij, tenzij bij buitenlandse namen zoals Lyon of woorden
@ Joyce Pennings Bedankt voor de tip "y/ij". Ik doe automatisch "ij" en zie nu dat de voorkeur van de site voor "ij"
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
""alle dage te twalef uren driewerne cleppen sellen "" en "die clocke tien of twalef werne overluden "" Ik denk dat
Ik bekwam slechts enkele verschillen met Theo boven mij op wiens vertaling ik me af en toe baseerde bij twijfel. Is het
of kookmaagd?
Ik heb me hier eens aan gewaagd met het volgende resultaat: Tot behoef der costerijen der kercken voirscreven ende
De kookmeid.
Oké. De cockmeecht, de keukenmeid. Mooi.
Ja dat kan natuurlijk ook :) De Sinterklaaskerk en overleden aan de pest. Als we nu de hele bladzijde te zien zouden
Geweldig Bas wat je ontcijferd hebt. Vrij vertaald dus een keukenmeid die bij de heer van Rijnauwen werkte en van elders
Oh excuus, ik zie het bas. Ik denk dat ik de naam destijds over het hoofd heb gezien. nogmaals dank in ieder geval
De laatste twee regels lees ik zo: Joh[ann]es de Gheldorp r[e]cep[...] a col[on]o p[ro]pe vivar[ium] / xiiii mod[ios]
... andere stukjes. Op Geneanet.
Het bovenste stuk heb ik 1 juni al eens voor je getranscribeerd samen met een heleboel andere.
Mooi om te zien dat deze puzzel aanleiding heeft gegeven tot veel discussie. Hier volgt dan nog, misschien ten
Heb je geen link naar de hele bladzijde? Ik lees het zo: De Cock meecht van [de] heer van Rijnauwen hier / vremdt en[de]
Dat is hem!!!! Ik heb de foto gekocht op marktplaats, maar ik heb hem nog niet. Als de foto binnen is dan zou ik hem
Dat was een goede hint, Herman. Ik vond bij Delpher een krantenartikel over een ongeluk met een geweer, waarbij de 18
Willem Jan Gerucher? Kan deze naam niet terugvinden . Wel de naam Gerischer, maar dat lees ik niet Rechts boven staat
Willem Jan Gemeter[?] Broer van opa (Over de achternaam ben ik niet zeker)