Reactie Onderwerp Auteur Datum
Compareerden als vooren Barent Luycasse Boechout van Bentem, verwer oud 26 jaren oud, geassisteert met zijn swager Hulp gevraagd trouwregister Amsterdam Geert Ouweneel
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99W2-7NKJ Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Pauwel
Zou iemand misschien kunnen helpen bij het ontcijferen van deze geschreven tekst uit het ondertrouwregister van Hulp gevraagd trouwregister Amsterdam L. Groen
@Otto, estilhaço de granada is iets anders. Estilhaço is fragment. Scharp is dat soort munitie dat "shatter into sharp totte stucken Lucia Xavier
nog een voorstel voor de transcriptie van de eerste akte: r. 3 i.p.v. v[er]hinderinge lees ik v[er]spieringe, i.p.v Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Pauwel
Is correct! Vertaling klein stukje tekst Geert Ouweneel
De tweede akte wordt ondertekend door M[einard] van Dotingh, secretaris van Leeuwarden, naar ik aanneem. De eerste akte Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Pauwel
@Geert, ik lees gemeijnte, er staat nog een e voor de ij! Persoonen is met twee o's gespeld. Vertaling klein stukje tekst Otto Vervaart
Ja, die zijn goed. Vertaling klein stukje tekst Geert Ouweneel
Ik ben alleen benieuwd of ik de woorden Voorstellingen en gemijnte goed heb vertaald? Vertaling klein stukje tekst Martijn van Bostelen
Lijst van de naamen der personen die getrouwt sijn ofte hun huwelijks voorstellingen gehadt hebben ten tijde van Vertaling klein stukje tekst Martijn
Dank je wel voor de toelichting, heren! overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Veerle Heyman
Beste Martijn, als je dit kopje zou vergelijken met de vorige lijst die je gisteren aanreikte, kun je volgens mij al Vertaling klein stukje tekst Otto Vervaart
@Pauwel, ik zat er mooi naast, je hent gelijk! Een affuit is het onderstel van een kanon, er uis sprake van planken sharp totte stucken Otto Vervaart
Nooit gedacth dat je er iets van kon maken: Samengevat: Willem van Marxem verhuurt de nalatenschap van zijn zuster Dit is terug veel te moeilijk...1423 Antwerpen verhuur Guido Snoeys
Dag Guido, Hierbij mijn poging tot transcriptie. Al is die verre van compleet. De bladzijde is ooit 2 maal omgevouwen Dit is terug veel te moeilijk...1423 Antwerpen verhuur Michel G.
@ René, Je hebt helemaal gelijk! Ik wist niet dat het zo bij Pinkster vermeld stond. Ook Van Wageningen / Muller overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Pauwel
@Pauwel: Woordenboek Latijn / Nederlands (Amsterdam University Press): caelebs, gen. ibis 1. ongetrouwd, ongehuwd (v.e overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren
@ Otto Vervaart, "Even vederop is sprake van de affuiten, de kanonslopen." Wil je nu suggereren dat een affuit een sharp totte stucken Pauwel
@ René van Weeren, "Caelebs kan overigens ook gebruikt worden voor weduwnaar" Ik ben heel benieuwd waar je dit overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) Pauwel
Aangezien het hier een trouwakte betreft, moet het echtpaar enkele weken daarvoor in ondertrouw gegaan zijn in Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) René van Weeren
Beste René van Weeren, ontzettend bedankt voor deze snelle en uitgebreide reactie. Enorm gewaardeerd. Als ik het zo lees Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Robin Schillemans
Ik vermoed: ontstentenisse; tip is overigens om een groter stuk tekst te plaatsen in dit soort gevallen, uit de context Welk woord is dit? René van Weeren
Dit slaat op Joannes, gelet op de naamval. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren
Ik lees: den 22. April - Jacobus Herman[nus] van Borsselen / j.m.[jongeman] woonende tot Leijderdorp / met Lijsbet Vertaling huwelijksregistratie Otto Vervaart