Reactie Onderwerp Auteur Datum
2. ende voirs sin sister ende gebrooken gebroeders(?) 3. cum tutore pro cipis =met een voogd voor de kinderen Graag verduidelijking en correctie aub 1422 Antwerpen herman
Halle René, Wat een speurwerk, ben benieuwd hoe je dit soort gegevens zo snel vindt. Als aanvulling op jouw speurwerk Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas Maarten
Dag Maarten, Zeker bij oudere partners kwamen deze verschillen vaker voor, al is dirt verschil wel groter dan Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas René van Weeren
Hallo René, opnieuw puik werk dat je deze gegevens hebt kunnen achterhalen. Het lijkt toch echt om dezelfde Pieter te Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas Maarten
Het is een naam die inderdaad meer in Zuid-Holland voorkomt en voornamelijk in de regio rond Leiden. Helaas biedt zijn Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas René van Weeren
Ontzettend bedankt René. Ik doe onderzoek naar deze Pieter maar heb er verder nog weinig over kunnen vinden in Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas Maarten
Woont als voorn verwijst naar het daarvoor genoemde adres (dus respectievelijk Cadijk en Rapenburg). Er is verschil van Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas René van Weeren
Goed werk René, hartelijk dank. Betekent het zinnetje 'woont als voorn' nog iets? En de 'assistenten' waren de getuigen Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas Maarten
Compareerden als vooren Pieter Alleblas, van Amst[erdam], Gereformeert, oud 34 jaren, op de Cadijk*, oud[er]s doot Wat staat hier? Ondertrouw van Pieter Alblas René van Weeren
Hans, ook bedankt voor je transcriptie! Oplossingen paleopuzzel nr. 101: Rentebrief uit Monnickendam Mathilde Kors WA
Enkele woordjes krijg ik ook niet gelezen. En in regel 2 krijgt de zin een wel hele rare wending. Of zit die Hier verlies ik het noorden 1422 Antwerpen Michel G.
Dag Kristel, Graag gedaan. Gerechtelijke akten zijn in die tijd (en ook nu nog vaak) behoorlijk breedsprakig, maar Wie kan dit in een begrijpende taal vertalen? René van Weeren
Wauw, dit had ik niet verwacht heren. Heel hartelijk dank hier voor. Oude handschriften en het taalgebruik waren zo Wie kan dit in een begrijpende taal vertalen? Kristel
Super bedankt Geert Ouweneel! Wie kan mij helpen deze schepenakte te vertalen? Rian Wouters
Dag Paul, bedankt. De datum klopt wel, het was 1625. gaatjes vullen aub... Lucia Xavier
René; bedankt voor de aanvullingen en Geert trouwens ook. Eigenlijk had ik het meeste al gedaan, trouwens aan de hand VOC schip Diemen 1711 Hans Van Landschoot
Een aantal aanvullingen op het harde werk van Geert. Over de overlijdensplaats Cabo Caral ben ik niet zeker, wellicht VOC schip Diemen 1711 René van Weeren
Niet alles, wel meer: In 't fluit schip Diemen voor de Camer Amsterdam Anno 1711 January 10 Gerrit van Landschot van VOC schip Diemen 1711 Geert Ouweneel
Zou het 21sten novembris 1615 kunnen zijn gaatjes vullen aub... Paul
Ex [uit] Papenbroeck Doopakte uit Diest (1714) Bas Lems
Niet voor rijkdom of glorie, maar voor mijn ziel Vertaling latijnse zin Geert Ouweneel
Item een rentebryeff van 25 st sjaers losrente en die hooftsomme 20 philippus gld 't stuck gereeckent op 25 st(uijver) Oplossingen paleopuzzel nr. 101: Rentebrief uit Monnickendam Hans
Jasper Janssz van Dulcken heeft erffelijck vercocht, gecedeert ende opgedraegen aen Frans Symonts Brouwer alhyer Wie kan mij helpen deze schepenakte te vertalen? Geert Ouweneel
René, Geert en Hetty, bedankt voor de mooie transcrities! Over de naam van Stijn bestaan nog wat verschillende ideeën Oplossingen paleopuzzel nr. 101: Rentebrief uit Monnickendam Mathilde Kors WA
En de tweede, mede met dank aan Geert Dit gaat over een stuk land, bestaande uit bouwland, weiland en heide, groot Wie kan dit in een begrijpende taal vertalen? René van Weeren