Reactie Onderwerp Auteur Datum
Alvast wat aanvullingen op Andreas' zijn werk: 25 November Noch vader, noch de knechts 26 November altijd einsylbig [=in ziektegeschiedenis hubertus stokvisch 1841 René van Weeren
Anna, bij deze al een deel van de scan. Ik heb nu geen tijd meer voor de rest. Enkele woorden blijven onleesbaar voor ziektegeschiedenis hubertus stokvisch 1841 Andreas
Hallo Geert, Ik blijf verbaasd dat iemand dit kan ontcijferen...! Heel hartelijk bedankt weer, en een fijne avond notariële akte 1633 Sanne
Beste Wim, René en Chris, Dank jullie wel voor alle hulp! Hartelijke groet en een fijne avond, Sanne doop 1594 Sanne
In 'ae' zit geen o-klank. De 'oi' of 'oy' klank bevat de verlengde o-klank net zo als de 'oe' klank. doop 1594 ChrisvD
De naam Franssaes kom ik noch bij de Amsterdamse indexen noch bij Google en Google Boeken tegen. De naam Franssoes doop 1594 ChrisvD
Ik lees hierin: Elizabeth Bigelow Feys Naam onder correspondentie overgrootmoeder René van Weeren
concurrentie, te ageren mette debiture te accorderen ende transigeren, penningen te ontfangen, quitantie te passeren notariële akte 1633 Geert Ouweneel
Ik lees als voornaam: Franssaes, dat zou ook beter overeenkomen met de fonetiek van François. Achternaam: de Raet doop 1594 René van Weeren
Op huyden den 26en Juny des jaers 1633, compareerde voor mij onderschreven notaris Hoofs van Utrecht ende de getuygen notariële akte 1633 Geert Ouweneel
nu eens keizer dan wederom koning was Heer Groeneveld transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Wim
de Raet doop 1594 Wim
Ik lees: Franssoes de Raet doop 1594 ChrisvD
Hierbij de scan ziektegeschiedenis hubertus stokvisch 1841 Anna
Wellicht hier beter te lezen transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Anna
En dit stukje: transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Anna
Heel erg bedankt Andreas en Wim. Ik vroeg mij af of jullie mij weer uit de brand kunnen helpen, ditmaal met een transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Anna
Dag Otto, Dank voor je hulp. Wlke maar staat hier Jan van den Bergh
Beste Jan, het is even turen naar dit woord, maar als je de namen van de maanden in het Latijn nagaat, zijn er slechts Wlke maar staat hier otto Vervaart
kwamen examineren Officier der regtb.[ank] ? transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Wim
is gecompareert en[de] erschenen = verschenen akte 1630 ChrisvD
Laatste deel van regel 4 is me een raadsel. Wie helpt? Maria vander Vijgh / Vr. / 37 j. / monomania ongeh. werkster transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Andreas
Ik durf het bijna niet te vragen maar nog een klein stukje tekst. ik kom nu al een aardig eind maar twijfel over het akte 1630 Hans Knijff
De patiënt heet Johanna Schaden, dus wellicht is 'Krijne' (of een afgeleide hiervan) de voornaam van haar zuster. transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Anna
Krijne Schaden ? transcriptie ziektegeschiedenis 1841 Wim