Reactie Onderwerp Auteur Datum
De d' is het lidwoord, blijft over putae (let op de 'komma' boven de tweede letter, waarmee aangegeven wordt dat het een Moeilijke afkorting Pauwel
De eerste afkorting is geschreven als dputie met een lliggende afkortingsstreep. Volgens mij te lezen/transcriberen als Moeilijke afkorting herman
Bedankt Pauwel, Ik was inderdaad aan het twijfelen over Eningen van Rijsbergen omdat in een latere acte de schepenen Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Guido Snoeys
"welc stuck beemde vors die voirs Peter gelooft te brengen" Ik zou (weer) beemden noteren, en tweemaal 'voirs.' met Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
Aanvulling: Op de een-na-laatste regel lezen we de afkorting nogmaals hier getranscribeerd als presentatie: worden Moeilijke afkorting Adri en Corrie…
"een stuck beemde houdende vier gemete lants" Ik zou 'beemden' noteren, (of ev. beemd[en]). I.p.v. 'lants' lees ik Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
Wellicht ter overvloedige informatie: I. Willebrort NIJS x (Mechelen) ca.1560 Katelijne VAN DEN BOSSCHE II. Rombout NIJS geboorteakte Catharina Nijs 1700 Bornem (Be) Patrick Nys
@ gevest 'Vesten' is gerechtelijk overdragen, dit geschiedt middels een zgn. 'vestbrief', een akte van overdracht Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
T(h)ijns is m.o.m. hetzelfde als cijns. Hier dus herentijns. Vgl. https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
ut in l[itte]ra t[ra]nsfixa "als in de doorsteken brief/akte" Voor het begrip transfixbrief zie WNT. https://gtb.ivdnt Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
r. 1 Gh ielss[one] of Gh ielss[en] scepen[en] in d[er] Eeni[n]ge[n] nl. van Rijsbergen. Zie voor dit begrip: https://www Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Pauwel
Ook de afbeeldingen kloppen dus niet. De middelste en rechtertekst moet je nog ietsjes bijstellen. Et verbum caro factum Graag vertalen Pauwel
Dank aan allen. Toch maar even bij de Päbstliche Hofglasmalerei voor een offerte om de 4 ramen te wisselen Graag vertalen Marc
Laatste avondmaal. Accipite et commedite hoc est corpus meum. Graag vertalen Marc
De kruisiging. Et inclinato capite tradirit spiritum. Graag vertalen marc
De geboorte. Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. Graag vertalen Marc
Beste Dick, zijn mijn ogen veranderd of is dit inderdaad een wat vaal uitgevallen kleurenfoto?! Ik heb geprobeerd om het Hulp gevraagd bij transcriptie Akte schepenen van Gelre uit 1368 Otto Vervaart
*geplaatst Graag vertalen marc
Nooit aan gedacht dat de ramen na renovatie niet in de juiste volgorde zijn terug geplaats. Op de foto's die door Rene Graag vertalen Marc
Hartelijk dank Deel uit de akte over oorlogschade 25-7-1797 Heeze-Leende-Zesgehuchgten Jacques van de…
Bedankt Pauwel; - in der eeni[n]ge[n] q[uam]' : in deze bijeenkomst kwam ?? - ut in l[itte]ra t[ra]nsfixa: vastgelegd in Aankoop via Peter Peterssen van Dyependale 1503 Breda Guido Snoeys
Helenen Bluijzen, weduwe Adriaan Verhaaren aan hooy, boter, melk, roomen en vet, waardig f. 50-,,-,, Deel uit de akte over oorlogschade 25-7-1797 Heeze-Leende-Zesgehuchgten René van Weeren
Dank je wel Pauwel! Voor mij is dit prima! Bosch protocol 1197 98V JW Merkx
Zo op het eerste gezicht zou ik zeggen: G.A. v. Beek. Gezien de aard van het schilderij vraag ik me echter af of van Vraag René van Weeren
1 Jan, zoon van wijlen Jan Marck, heeft de helft die hem toekomt in een erfpacht van 12 lopen rogge Bossche maat, welk Bosch protocol 1197 98V Pauwel