Reactie Onderwerp Auteur Datum
Hi Henk, Even niet goed gelezen :-) hij is geboren in Kneghsel. m vr gr An uit welke plaats komt hij? An
Dank je wel An voor je reactie. Hij woont in Zeelst maar waar is hij geboren? "geboortich van ......."? Groet Henk uit welke plaats komt hij? Henk Dijkman
Ik denk dat de foto gemaakt is in 1919/1920? Toen waren er Belgen in Erkelenz: https://www.virtuelles-museum.com/zeit Tekst op foto soldaat JW Kooistra
Ik lees ook op de achterkant [... ... ... ] van Nonkel Desiré ("van Oom Desiré) Tekst op foto soldaat JW Kooistra
Hier is een foto van de achterkant. Ik heb er geen filters op toegepast, maar ik zou het aanraden om het leesbaarder te Tekst op foto soldaat Nicky
Hi Henk, Hij komt uit Zeelst m vr gr An uit welke plaats komt hij? An
Magriete Vander Hoeven Lambrechts dochtere wedewe wijlen Jan Gielkens geseten ter Horst onder Schooten cum tutore Rentbrief uit het Antwerps Schepenregister 1523 Michel G.
Oplossing paleopuzzel nr 105 Goese grond getransporteerd - gepubliceerd Beste paleopuzzelaars, zojuist is onze Oplossingen Paleopuzzel nr. 105: Goese grond getransporteerd
Oplossing paleopuzzel nr 105 Goese grond getransporteerd 01. Willout berthelmeuszone als wairlick 02. voicht van meester Oplossingen Paleopuzzel nr. 105: Goese grond getransporteerd
De volgende site: http://www.eeif.es/veus/Kotzebue-August-von/ geeft een pagina weer van de Encyclopedie van Ibiza en Duitstalig drinkliedje 1793 ChrisvD
Hallo beiden, Wat leuk weer, Bedankt. In 1793 zal het dus gezongen zijn op de muziek van Wolf. Ik kan helaas geen noten Duitstalig drinkliedje 1793 Theo
Nou, Lorenz en Willibald Schermer hebben deze Operette op muziek gezet, in 1802! Nou kan ik geen noten lezen, misschien Duitstalig drinkliedje 1793 JW Kooistra
De muziek is van Ernst Wilhelm Wolf https://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Wilhelm_Wolf Duitstalig drinkliedje 1793 ChrisvD
Hartelijk dank! Voor de context: deze tekst zit als bijlage bij een brief uit 1793 in mijn familiearchief, waarin de Duitstalig drinkliedje 1793 Theo
Inderdaad duidelijker. Bedankt. Latijn 1660 Wim
Correctie Der Eremit auf Formentera Ein Schauspiel mit Gesang August von Kotzebue 1787 14e scene Ziehet hin in Frieden Duitstalig drinkliedje 1793 ChrisvD
Ik kwam op August von Kotzebue " Der Eremit auf Formentera"? Begint op blz 77: https://digital.staatsbibliothek-berlin Duitstalig drinkliedje 1793 JW Kooistra
Op basis van de reactie nogmaals gekeken, de letterlijke vertaling geeft het wellicht toch beter weer: En om voornoemde Latijn 1660 René van Weeren
https://books.google.nl/books?id=D1NlAAAAcAAJ&pg=PA176&lpg=PA176&dq=All… Duitstalig drinkliedje 1793 ChrisvD
Die passage over Broekhuizenvorst begrijp ik niet. In bijlage B (geen latijn) verklaart de koster van Blerick, in 1652 Latijn 1660 Wim
satelles = begeleider, assistent Latijn 1660 ChrisvD
Het beschrijft de situatie waarbij de huidige koster van Blerick ongeschikt geacht wordt de school te leiden. Ter Latijn 1660 René van Weeren
cavelinge: een kavel land dat verdeeld wordt hon: hun Minlick: in der minne penning 16: 6¼% enegelijk: een iegelijk, dus Transactie met de familie Bousschaerts. 1567 Breda Geert Ouweneel
Bedankt Geert, hopelijk geraak ik ook eens zo ver , en dit was nog een duidelijk handschrift tov de notarisakten in die Transactie met de familie Bousschaerts. 1567 Breda Guido Snoeys
Ik heb de hele tekst doorgenomen en de nodige correcties aangebracht: 1. Breeck Montens. Quamen Adriane Anssem Transactie met de familie Bousschaerts. 1567 Breda Geert Ouweneel