www.allelimburgers.nl
Carola, volgens mij heet Maria Elisbath niet Bracs of Braes maar Vaes (vergelijk maar met de B van Brabant). Wanneer je
Dat Brabants wordt van moeder op dochter doorgegeven. Dat betekent dat de moeder van de moeder ook Brabants moet zijn
kan volgens mij ook Visser zijn.
Idd Toger, hij was scheepsknecht.
Hallo Maarten, Hartelijk dank voor deze uitleg! Weer wat nieuws geleerd! Ik begrijp alleen nog niet goed hoe het me
Ik ga met Peer mee! Goed van jou. "Toger" (van togen, slepen; visser met een sleepnet). Was ik daar maar opgekomen...
Iemand die vist met een harpoen? Vermoedelijk een verbastering van fergier/varjer oftewel (Fr.) 'vaarder' (walvisvaarder
een toger ?(sjouwer, drager)
@Maarten: Interessant! Dank voor deze toelichting.
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Spannend! De raderen draaien weer...
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Inmiddels heb ik andere vonnissen bekeken van dezelfde hand... en de juiste lezing zit, naar mijn mening dan, nog niet
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Dank je wel!
Recente reacties
www.allelimburgers.nl
Carola, volgens mij heet Maria Elisbath niet Bracs of Braes maar Vaes (vergelijk maar met de B van Brabant). Wanneer je
Dat Brabants wordt van moeder op dochter doorgegeven. Dat betekent dat de moeder van de moeder ook Brabants moet zijn
kan volgens mij ook Visser zijn.
Idd Toger, hij was scheepsknecht.
Hallo Maarten, Hartelijk dank voor deze uitleg! Weer wat nieuws geleerd! Ik begrijp alleen nog niet goed hoe het me
Ik ga met Peer mee! Goed van jou. "Toger" (van togen, slepen; visser met een sleepnet). Was ik daar maar opgekomen...
Iemand die vist met een harpoen? Vermoedelijk een verbastering van fergier/varjer oftewel (Fr.) 'vaarder' (walvisvaarder
een toger ?(sjouwer, drager)
@Maarten: Interessant! Dank voor deze toelichting.
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Spannend! De raderen draaien weer...
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Inmiddels heb ik andere vonnissen bekeken van dezelfde hand... en de juiste lezing zit, naar mijn mening dan, nog niet
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Dank je wel!