Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Aflopend sorteren
Auteur
Datum
Tav Rene v Weeren. Zou u eens naar de 2 andere pagina's willen/kunnen kijken ??
hulp bij vertalen document
Frank Faasen
06-11-2021
Hierbij het vervolg: inde vs. voors. huijsinge gelijck sij de selve jegenwoordich is bewonende ende langer nyet voor
hulp bij vertalen document
Michel G.
09-11-2021
In het document staat de zin: ackerlant ter oogst aan de blote stoppelen. Weet iemand wat daarmee bedoeld wordt
hulp bij vertalen document
Frank Faasen
04-11-2021
thnx
hulp bij vertalen document
Frank Faasen
04-11-2021
Bedankt voor de medewerking. Nu kan ik beginnen met ontcijferen wat er precies bedoeld wordt.
hulp bij vertalen document
Frank Faasen
09-11-2021
Beste Frank, Dat wordt helaas pas in de loop van volgende week, maar laat dat anderen niet weerhouden ;)
hulp bij vertalen document
René van Weeren
06-11-2021
Op heden, den vierden december 1669, com- parerende voor mij, Joan Goossens, in den Ed[elen] Rade van Brabant
hulp bij vertalen document
René van Weeren
03-11-2021
Op de eoa reden lukt het me niet om blad 3 van het document mee te sturen. Al meerdere keren geprobeerd, maar ik zal wel
hulp bij vertalen document
Frank Faasen
04-11-2021
foto 2
Hulp bij vertalen.
Frank Faasen
27-01-2022
foto 3
Hulp bij vertalen.
Frank Faasen
27-01-2022
foto 4
Hulp bij vertalen.
Frank Faasen
27-01-2022
foto 5
Hulp bij vertalen.
Frank Faasen
27-01-2022
foto 6
Hulp bij vertalen.
Frank Faasen
27-01-2022
anno aetatis 44 in 44 levensjaar
Hulp bij vertaling
boed Marres
03-10-2020
anno aetatis 44 ( op de leeftijd van 44, oftewel 44 jaar oud)
Hulp bij vertaling
H Geurts
03-10-2020
Er staat cęterisque, de ę (e caudata of e cedille, e met een staartje, het staartje is een overblijfsel van de letter a)
Hulp bij vertaling Latijn
Chris van Dijkum
05-04-2018
Chris, dat is dan de volledige invulling van dit begrip/woord in zijn context. Mooi en bedankt daarvoor. Altijd spijt
Hulp bij vertaling Latijn
HenkD
06-04-2018
Annelies, ik zal een poging wagen: Sint Anthonis RK trouwboek, 26 juli 1699 Joannes Meuss et Aldegondis Reinen affines
Hulp bij vertaling Latijn
HenkD
30-03-2018
Dank je wel ! Heb nog niet kunnen vinden hoe de familie relatie in elkaar zit. Ook de dopen van de kinderen geeft (nog)
Hulp bij vertaling Latijn
A. van den Boom
31-03-2018
Volgens mij luidt het ontbrekende woord ceterisque, "en de overige (dingen)", met voorbijgaan van de overige voorgegane
Hulp bij vertaling Latijn
Otto Vervaart
31-03-2018
Otto, aha, dat is het zeer waarschijnlijk. Dank.
Hulp bij vertaling Latijn
HenkD
31-03-2018
Betreft Bossche protocollen inv. 1333 fol 384-R 2/1541
Hulp bij vertaling Luijtgard Swerts
Toon Wagemans
26-02-2020
Een voorzet: Luytgaert dochter Jans die Best, naegelaten weduwe wijlen Peters Remboutssen heeft hair affgeseeght het
Hulp bij vertaling Luijtgard Swerts
Geert Ouweneel
27-02-2020
Hartelijk dank weer Geert ! mvg, Bas
Hulp bij vertaling tekst 1446
Bas
31-01-2023
@Geert, snel en goed werk! Het opschrift boven dit afschrift van een akte luidt: De duobus florenis renensibus in Gorkem
Hulp bij vertaling tekst 1446
Otto Vervaart
31-01-2023
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
332
Page
333
Page
334
Page
335
Huidige pagina
336
Page
337
Page
338
Page
339
Page
340
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties