Reactie Onderwerp Aflopend sorteren Auteur Datum
Tav Rene v Weeren. Zou u eens naar de 2 andere pagina's willen/kunnen kijken ?? hulp bij vertalen document Frank Faasen 06-11-2021
Hierbij het vervolg: inde vs. voors. huijsinge gelijck sij de selve jegenwoordich is bewonende ende langer nyet voor hulp bij vertalen document Michel G. 09-11-2021
In het document staat de zin: ackerlant ter oogst aan de blote stoppelen. Weet iemand wat daarmee bedoeld wordt hulp bij vertalen document Frank Faasen 04-11-2021
thnx hulp bij vertalen document Frank Faasen 04-11-2021
Bedankt voor de medewerking. Nu kan ik beginnen met ontcijferen wat er precies bedoeld wordt. hulp bij vertalen document Frank Faasen 09-11-2021
Beste Frank, Dat wordt helaas pas in de loop van volgende week, maar laat dat anderen niet weerhouden ;) hulp bij vertalen document René van Weeren 06-11-2021
Op heden, den vierden december 1669, com- parerende voor mij, Joan Goossens, in den Ed[elen] Rade van Brabant hulp bij vertalen document René van Weeren 03-11-2021
Op de eoa reden lukt het me niet om blad 3 van het document mee te sturen. Al meerdere keren geprobeerd, maar ik zal wel hulp bij vertalen document Frank Faasen 04-11-2021
foto 2 Hulp bij vertalen. Frank Faasen 27-01-2022
foto 3 Hulp bij vertalen. Frank Faasen 27-01-2022
foto 4 Hulp bij vertalen. Frank Faasen 27-01-2022
foto 5 Hulp bij vertalen. Frank Faasen 27-01-2022
foto 6 Hulp bij vertalen. Frank Faasen 27-01-2022
anno aetatis 44 in 44 levensjaar Hulp bij vertaling boed Marres 03-10-2020
anno aetatis 44 ( op de leeftijd van 44, oftewel 44 jaar oud) Hulp bij vertaling H Geurts 03-10-2020
Er staat cęterisque, de ę (e caudata of e cedille, e met een staartje, het staartje is een overblijfsel van de letter a) Hulp bij vertaling Latijn Chris van Dijkum 05-04-2018
Chris, dat is dan de volledige invulling van dit begrip/woord in zijn context. Mooi en bedankt daarvoor. Altijd spijt Hulp bij vertaling Latijn HenkD 06-04-2018
Annelies, ik zal een poging wagen: Sint Anthonis RK trouwboek, 26 juli 1699 Joannes Meuss et Aldegondis Reinen affines Hulp bij vertaling Latijn HenkD 30-03-2018
Dank je wel ! Heb nog niet kunnen vinden hoe de familie relatie in elkaar zit. Ook de dopen van de kinderen geeft (nog) Hulp bij vertaling Latijn A. van den Boom 31-03-2018
Volgens mij luidt het ontbrekende woord ceterisque, "en de overige (dingen)", met voorbijgaan van de overige voorgegane Hulp bij vertaling Latijn Otto Vervaart 31-03-2018
Otto, aha, dat is het zeer waarschijnlijk. Dank. Hulp bij vertaling Latijn HenkD 31-03-2018
Betreft Bossche protocollen inv. 1333 fol 384-R 2/1541 Hulp bij vertaling Luijtgard Swerts Toon Wagemans 26-02-2020
Een voorzet: Luytgaert dochter Jans die Best, naegelaten weduwe wijlen Peters Remboutssen heeft hair affgeseeght het Hulp bij vertaling Luijtgard Swerts Geert Ouweneel 27-02-2020
Hartelijk dank weer Geert ! mvg, Bas Hulp bij vertaling tekst 1446 Bas 31-01-2023
@Geert, snel en goed werk! Het opschrift boven dit afschrift van een akte luidt: De duobus florenis renensibus in Gorkem Hulp bij vertaling tekst 1446 Otto Vervaart 31-01-2023