Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Hulp bij vertaling Latijn

Wie kan mij helpen met de vertaling van de huwelijks inschrijving van 26-07-1699.
Staat helemaal onderaan de bladzijde.

https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/search?serviceUrl=/genealogie/lay…

Reacties (6)

HenkD zei op vr, 03/30/2018 - 18:05

Annelies, ik zal een poging wagen:

 

Sint Anthonis RK trouwboek, 26 juli 1699

 

Joannes Meuss et Aldegondis Reinen affines in 2e ex uno en 3e ex altero stipite gradibus

= Joannes Meuss en Aldegondis Reinen zijn verwanten in de 2e en 3e familie graad,

 

obtenta dispensatione Apostolica

= ze hebben dispensatie gekregen (zonder die toestemming mogen té dichtbije verwanten niet trouwen)

(dispensatione Apostolica = pauselijke toestemming – dat ging via de bisschop)

 

(onduidelijk) praemittendis premissis

= na de 3 huwelijksafkondigingen

 

contraxerunt solemne matrimonium coram parocho et testibus Joannes Willems custode et Petrus Meuss

= sloten zij dit plechtige huwelijk voor pastoor en getuigen Joannes Willems, koster en Petrus Meuss

 

Een (onduidelijk) woord kan ik niet lezen/thuisbrengen. Wellicht dat iemand anders dit weet.

Mvg

Henk

A. van den Boom zei op za, 03/31/2018 - 00:02

Dank je wel !
Heb nog niet kunnen vinden hoe de familie relatie in elkaar zit.
Ook de dopen van de kinderen geeft (nog) geen duidelijkheid. Het lijkt hier om 2 verschillende echtparen te gaan.
Zie verder het andere BHIC forum.

Otto Vervaart zei op za, 03/31/2018 - 11:36

Volgens mij luidt het ontbrekende woord ceterisque, "en de overige (dingen)", met voorbijgaan van de overige voorgegane zaken.

HenkD zei op za, 03/31/2018 - 18:11

Otto, aha, dat is het zeer waarschijnlijk. Dank.

Chris van Dijkum zei op do, 04/05/2018 - 22:31

Er staat cęterisque, de ę (e caudata of e cedille, e met een staartje, het staartje is een overblijfsel van de letter a) staat voor de ligatuur ae (æ). In dit handschrift hangt het staartje wel heel erg los van de ‘e’.
De hier gebruikte formulering is: cęterisque pręmittendis pręmissis  (caeterisque praemittendis praemissis).
De betekenis is de volgende (praemitto = vooruitzenden, laten voorafgaan):
"en vooraf gegaan zijnde de overige zaken die vooraf gegaan moesten worden" of wat vlotter "en na de overige van te voren af te handelen zaken". Het gaat dus om zaken als overhandigen van doopbewijs, bewijs van afkondigingen, ouderlijke toestemming, dispensatie etc, die voor de huwelijksdatum in orde moesten zijn. In dit voorbeeld wordt de dispensatie al apart genoemd en daarom caeteris = overig. De standaard formulering is praemissis praemittendis.

HenkD zei op vr, 04/06/2018 - 00:20

Chris, dat is dan de volledige invulling van dit begrip/woord in zijn context.

Mooi en bedankt daarvoor.

Altijd spijt gehad dat ik niet het Latijn heb mogen genieten.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.