Reactie Onderwerp Auteur Datum
Op heden den 31 July zijn alhier in / de Gereform. Kerk tot Leende in wettigen / ondertrouw opgenomen: Johannes van de transcriptie Michiel
Op heden den 31 julij zijn alhier in de Gereformeerde Kerk tot Leende in wettigen ondertrouw opgenomen: Johannes van de transcriptie Andreas
Cremers (kan er niets anders van maken). 2e getuige? Wim
Frustrerend: het lukt mij op een of andere manier (weer) niet om de transcriptie op te laden. Hopelijk weet de beheerder vertaling vanuit Latijn Michel O.
Een snelle proging, dus zeker voor verbetering vatbaar: 1. Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et vertaling vanuit Latijn Michel O.
Een snelle poging, dus zeker voor verbetering vatbaar: Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et vertaling vanuit Latijn Michel O.
In deze tijd werd er slechts voor de kerk of schepenen getrouwd. Ben bang dat een voorkind nog niet werd vermeld. Ik Graag een vertaling van een doopakte Leo
Hierbij alvast de bevestiging dat dit charter inderdaad dit proces betreft: Stephanus Pietersz. van Haarlem, licentiaat vertaling vanuit Latijn Michel O.
Een snelle poging, dus zeker nog voor verbetering vatbaar: Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et vertaling vanuit Latijn Michel O.
Een snelle poging tot transcriptie, met nog enkele onduidelijkheden, dus voor verbetering vatbaar: Stephanus filius vertaling vanuit Latijn Michel O.
@Pauwel Bedankt voor het ontcijferen. Josephus Vindevogel was een broer van Rosalie en dus de dooppeter @Leo Rosalie Graag een vertaling van een doopakte Geert De Gendt
Met wie is deze Rosalie in 1795 getrouwd? Zo kun je zien of haar zoon ook gewettigd is, en de naam van zijn "stiefvader" Graag een vertaling van een doopakte Leo
Die undecima maii 1792 baptizavi Joannem Baptistam filium illig[i]ttimum Rosaliae Vindevogel ex hac [parrochia] natum Graag een vertaling van een doopakte Pauwel
https://genealogie.arch.be/517/517_0900_000_00199_000/0_1835_r Even het doopboek erbij gehaald. Doopakten Huise (Zingem) Graag een vertaling van een doopakte Pauwel
@ Otto, naast de ondertrouwinschrijvingen – dus niet bij de trouwinschrijvingen – vanaf fol. 90 staan in de kantlijn Huwelijk Oisterwijk 1610 Pauwel
Voor ieders gemak hier een versie van dit stuk met verhoogd contrast. vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart
Claus vander Voert en Claus de Schermere waren in dat jaar schepenen in Antwerpen. Er zal dus staan: "present Voerde Nog afkorting en laatste zin ... Michel G.
In r. 4 zou ik extu[nc] willen lezen, geen al te gebruikelijke afkorting, maar in deze context komt het woord vaak voor Nog afkorting en laatste zin ... Pauwel
Beste Otto, Dit is precies waar ik naar op zoek ben. Mocht het lukken dan ben ik je zeer dankbaar. Een hartelijke groet vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar
Beste Jo, dit cursieve schrift vraagt wat tijd om goed te transcriberen en daarna te vertalen. Het conflict lijkt te vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart
@Pauwel, gaat het bij de tekens voorafgaand aan solemnizarunt en sponsalia contraxerunt niet om streepjes die het aantal Huwelijk Oisterwijk 1610 Otto Vervaart
Hartelijk dank voor deze extra aanvullingen! Huwelijk Oisterwijk 1610 Louis van Veenendaal
Er staat Silvaeducis. In r. 5: media[n]te ... In r. 8: ... nominatis Voor solemnizaverunt in r. 4 lees ik 'Hy', net als Huwelijk Oisterwijk 1610 Pauwel
Wederom erg bedankt Geert! Eindigt de akte met nr (?) Do [Domino?] 1559 XXI-en Octobris? Nog een korte akte over Claes Gielis GA II 1559 f. 58a Alexander Thijs
Super bedankt Geert! Ik kijk uit naar het vervolg, ik zie op de tweede scan nog twee aktes waarin Claes Gielis voorkomt. Mr. Claes Gillis Antwerps Schepenregister WG II 1556 ff. 260v-261r Alexander Thijs