Reactie Onderwerp Auteur Datum
2 Verzoek om transcriptie: Matroos gaat vreemd met Portugees 1790s jairvandijk@gm…
Ik ben heel benieuwd wat het onderzoek omtrent het specifieke woord in de verkoopakte uit 1610 gaat brengen. Veel succes Onbekend toponiem L. Deurvorst
Dank Michiel O.! Nu zie ik dat het plaatje nóg niet helemaal compleet is, het is bovenaan afgesneden. Op het perkament Wat is de naam die bij deze handtekening hoort? Paul Snijders
een paar details ... hebbe ick gritman voers. mijn segel beneden an dessen breff gehangen mijt onderteckeninge mijns Onbekend toponiem Pauwel
Rene Michel en Pauwel, hartelijk dank, ik zoek verder. met hartelijke groet, Henry DTB 10225, inv no 32.1, folio 48v. Henry van de Wal
@L., tegen het plaatsen van deze locatie in Friesland pleit het feit dat de akte werd uitgevaardigd de grietman (hier Onbekend toponiem Otto Vervaart
In het geval het om 'Oldega' gaat, er zijn in Friesland 3x 'Old(e)ga'. Ik heb hierboven niet de juiste 'Old(e)ga' Onbekend toponiem L. Deurvorst
Her Jacop vanden Nuwenstene, priestere, Berbele sijn keefs dochter ende / Jan meester Zeghers keefs sone vanden transcriberen van deze zin uit de stadsrekening van mechelen Michel O.
Boven de handtekening staat (met een klein gokje) eenenveertich, dan de paraaf JCats en daarna vt, wat staat voor vidit Wat is de naam die bij deze handtekening hoort? Michel O.
Toch eerder Diert dan Duert graag een transcriptie van de bovenste huwelijksinschrijving Michel O.
De vraag is of de informatie die je in de papieren hebt gevonden al dan niet correct is. Zoeken op de index van het RHC DTB 10225, inv no 32.1, folio 48v. René van Weeren
@L. Deurvorst, in het bovenste gedeelte van de akte wordt de plaatsnaam Doezum (daar gespeld als Doesum) specifiek Onbekend toponiem Otto Vervaart
Paar kleine aanpassingen op Geerts versie: Dyrck Jansz Due rt van der Goude ende Ka trijn Frans Kyev itsdochter van graag een transcriptie van de bovenste huwelijksinschrijving René van Weeren
Dyrck Jansz Duet van der Goude ende Kartijn Frans Kyevints dochter van Rotterdam als echte persoene getrout den 28en graag een transcriptie van de bovenste huwelijksinschrijving Geert Ouweneel
Je hebt gelijk Otto, kon deze akte al niet terugvinden, had hem even verward met een andere reeks waar geen beschrijving Onbekend toponiem OD
Correctie: nogmaals naar het handschrift gekeken, en er kan ook staan: old gast? (niet olde). Onbekend toponiem L. Deurvorst
Mocht er olde ga(e)st / Olde Ga(e)st staan: zou het kunnen verwijzen naar Oudega (plaats in Zuid-west Friesland)? Een Onbekend toponiem L. Deurvorst
De bedoelde documenten zijn te vinden in het Stadsarchief van Rotterdam onder toegang 366: (Inventaris archief eigenaren vertaling vanuit Latijn Geert Ouweneel
Den 24 February 1688 Compareerden etc.Ernst Crijnen van Dijck, woonende in Goudriaen, in qualite als oom ende bloet- Notarisakte 1688 Geert Ouweneel
Browsercache leeggemaakt (met dank aan Otto): Stephanus filius Petri de Harlem, in decretis licenciatus et officialis vertaling vanuit Latijn Michel O.
Bedankt, Jo! Het artikel in het Biesbosch Magazine dat ik zag op http://www.biesbosch.nu/magazine/0214/artikel vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart
Ik heb de stukken van Geert Ouweneel. Ze zijn door hem en het echtpaar Van Strien getranscribeerd. Ze komen uit vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar
Hierbij de afbeelding. M.i. ook Van Beeck, tweede getuige heeft als familienaam Smout Hulp gevraagd René van Weeren
Het wordt verder studeren! Er is op de site van de Groninger Archieven wel degelijk een beschrijving van deze akte in de Onbekend toponiem Otto Vervaart
Beste Jo, volgens Michel gaat het hier om een document in een eerdere fase. In de Geschiedkundige Atlas van Nederland vertaling vanuit Latijn Otto Vervaart