Reactie Onderwerp Auteur Datum

Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of

Onduidelijke akte Herman Geurts

Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...

Waar kwam Engelbertus vandaan? John Riper

Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En

hulp bij lezen testament gewenst deel1 Herman Geurts

Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede

Paleopuzzel nr. 3 René van Dijk

Dank je wel!

Tip: voorbeelden van oude letters John Riper

Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten

Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts

Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten

Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende

Paleopuzzel nr. 3

Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts

In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we

Paleopuzzel nr. 3 John Riper

En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.

het laatste woordje Maarten

Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten

hale van Nederhorst alhier..

het laatste woordje Herman Geurts

als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts

Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd

Paleopuzzel nr. 3 Piet IJpelaar

Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten

Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts

Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten

vroeger (herzien)

Paleopuzzel nr. 3 Pieter J. de Vries

Feger lijkt me uitgesloten, Sager heb ik wel overwogen. Maar als er een S staat ligt Slager nog veel meer voor de hand

Paleopuzzel nr. 3 Maggy

En "sager"?

Paleopuzzel nr. 3 Peer

'Jager' krijgt vooralsnog de meeste stemmen, dit lijkt mij ook de meest logische transcriptie. Toegegeven, de eerste

Paleopuzzel nr. 3

Jager voor 99% zeker, Empel en Hedel liggen voor de hand maar vind ik een stuk lastiger, voor Schutstal en G v Rein

Paleopuzzel nr. 3 Maggy

35 Pro Justitia _______ ZITTING van den 8 October 1858 In zake N[umer]o. 3646 Van den Heer Comissaris van Polici der

Paleopuzzel nr. 3 Maggy