Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren
Bedankt voor uw vertaling. Staat in het notarisverslag dat Dirck Eytsma ziek is of een ongeluk heeft gehad? Drinkt hij 1705 Notary Record from Haarlem Dwight Cook 28-10-2019
Om je vragen te kunnne beantwoorden moet ik meer tekst hebben dan de pagina die je hebt meegestuurd. 1705 Notary Record from Haarlem geert Ouweneel 28-10-2019
Dirck ligt ziek op bed als hij dit testament maakt en hij laat zijn goederen na aan zijn zus. Dat zal betekenen dat hij 1705 Notary Record from Haarlem 29-10-2019
Beste Cas, een link naar de scan of een bestand met een afbeelding helpen degenen die een vraag kunnen beantwoorden Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 Otto Vervaart 30-10-2019
Ik lees: Willem Arentsz. Vergerue echte soen van Adriaen Willemsz. Vergerue, ende Magdalene Meijnderts wittige Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 ChrisvD 30-10-2019
link: http://www.bhic.nl/maisi_ajax_proxy.php?mivast=235&mizig=210&miadt=235&… Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 ChrisvD 30-10-2019
Chris, bedankt voor de link en je transcriptie, hier ook mijn poging om dit woord te lezen. Als begin lees ik Verger, en Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 Otto Vervaart 30-10-2019
Oud schrift lezen is vergelijken! Kijk maar naar r. 2 'ende' of r. 11 'gestelde voochden'. Een 'd' heeft een haal naar Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 ChrisvD 30-10-2019
Het zal gelezen moeten worden als Vergerve (=van Gerve(n)) Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 ChrisvD 30-10-2019
Zie ook: BHIC 574 Collectie Van de Mortel, 1358 – 1925 23 Akte van machtiging, verleden voor bestuur van Den Haag, voor Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 ChrisvD 30-10-2019
Al vergelijkend kom je erachter wat er staat, de tweede vorm van de e had ik nog niet zo in de gaten. Gewoon rustig Schepenakten Vught, (5123) inv. nr. 48 scan 165 Otto Vervaart 30-10-2019
Een late, maar hopelijk niet te late reactie en vertaling van "castrum doloris, in quo et cadaver, etiam albi coloris ac overlijdensakte 1713 Roeselare Michel Oosterbosch 30-10-2019
Dit zijn de namen die ik lees: Naam van het kind: Esther Naam van de vader: Mathijs Jacobs van Weert Naam van de moeder transcriptie verzoek Michel 31-10-2019
Dag Joost, Ik maak er het volgende van: Naam van de vader: Mathijs Jacobsen van Weert Naam van de moeder: Jenneken Jans transcriptie verzoek Michel 31-10-2019
Kleine aanvulling: zijn zuster krijgt het levenslang vruchtgebruik van heel de nalatenschap, en dat wijst er inderdaad 1705 Notary Record from Haarlem Michel Oosterbosch 31-10-2019
Uiteraard één dan te veel, en noch is nog. 1705 Notary Record from Haarlem Michel Oosterbosch 31-10-2019
Zou het sms-taal avant la lettre kunnen zijn? 1-2o = want to Engelse brief Michel Oosterbosch 31-10-2019
Vergeet die "want to" maar: dwaas van mij en alweer te snel willen zijn. Ik meen dat Theo S. het bij het rechte eind Engelse brief Michel Oosterbosch 31-10-2019
Bij deze een poging. Wat krijg je op een boot als je extra betaalt? Ik dacht even aan "credit", maar dan zou "discount" Engelse brief Michel Oosterbosch 31-10-2019
Er staat 'berth' en daarmee zal slaapplaats op de boot bedoeld zijn. Daar betaal je natuurlijk extra voor. berth = Engelse brief Helena 01-11-2019
Vergelijk met de 'th' in de andere woorden. Engelse brief Helena 01-11-2019
Hartelijk dank Helena: niet alleen voor de hand liggend, maar ook the th én de -er-combinatie kloppen; voor dit laatste Engelse brief Michel Oosterbosch 01-11-2019
Michel, mijn dank transcriptie verzoek Joost Schoute 01-11-2019
Michel, dank transcriptie verzoek Joost Schoute 01-11-2019
Correctie het boek is uit 1937 Wie kan deze handtekening ontcijferen ? Harry Jansen 01-11-2019