Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Kun je iets preciezer zijn Chris? De link werkt niet. Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 03-04-2020
Dank zover. Hier bij gaat het volledige 2de deel van de brief. Het woord staat in de 8ste regel achteraan. Als je zoekt Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 03-04-2020
https://books.google.nl/books?id=hsIJPMIggp8C&pg=RA1-PA27&lpg=RA1-PA27&… Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie ChrisvD 03-04-2020
Dank voor de tip Chris. Folio 26-27 heeft inderdaad een Nederlandse vertaling van de brief van Henri IV, maar kennelijk Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 03-04-2020
Dank je wel Chris voor de correcties. Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 04-04-2020
Aen onse beminde ende getrouwe die luijden van de Camere van Justitie ende des Parlemens tot Chalons in Champaingne. Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie ChrisvD 03-04-2020
Lees dan eens in één van de boeken van Pieter Christiaanszoon Bor over de “Nederlantsche Oorloghen” https://www.google Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie ChrisvD 03-04-2020
Beste Wilke, het zou oocasie kunnen zijn, gelegenheid, normaal gesproken gespeld als occasie. Misschien kun je meer Woord uit 1704 Otto Vervaart 23-11-2020
Dag Wilke, ik zou denken dat daar opgewacht staat, de a en de c lijken veel op elkaar. Woord uit 1704 Otto Vervaart 23-11-2020
Hoi Otto, Bedankt! Ja, ik denk dat ik inderdaad moet gaan voor "opgewacht". Woord uit 1704 Wilke Versluis 24-11-2020
Ja! Hartelijk bedankt! Oocasie, dat moet het zijn, ik zie het nu ook! Ik kende het woord niet, maar in de betekenis van Woord uit 1704 Wilke Versluis 23-11-2020
M.b.t. die laatste zin kan ik alleen maar nè zeggen (ja in het Grieks)... Woord ter controle René van Weeren 29-04-2021
Google translate geeft voor het Griekse proxireta als vertaling: voorgekookt, in deze combinatie zou het dan vertaald Woord ter controle René van Weeren 28-04-2021
In de Griekse sectie Morpho van het online woordenboekportal Logeion vond ik uitleg over het werkwoord προξυράω, https:/ Woord ter controle Otto Vervaart 29-04-2021
Proxireta lijkt me - zoals je al aangeeft - het Griekse synoniem voor het latijnse 'rasa'. Als er 'seu' stond in plaats Woord ter controle AntonS 28-04-2021
Sorry, de link naar de TLG is http://stephanus.tlg.uci.edu/ ! Woord ter controle Otto Vervaart 29-04-2021
Zelf denk ik dat er bedoeld wordt dat zowel in het geval van een onbeschreven blad (tabula rasa) als van een Woord ter controle René van Weeren 28-04-2021
Dag René, kun je een link geven naar die Google-translate vertaling 'voorgekookt', ik kan hem namelijk niet vinden. Wat Woord ter controle AntonS 29-04-2021
Dag Anton, Ik weet niet of deze link werkt: https://translate.google.com/?hl=nl&sl=el&tl=nl&text=%CF%80%CF%81%CE%BF… Woord ter controle René van Weeren 29-04-2021
Bedankt voor al jullie inzichten. Dat verheldert de zaak weer. Erg informatief. Woord ter controle Elsa 30-04-2021
Dag René, de link werkt. (als ik exact dezelfde letters aan de Griekse kant intik krijg ik géén vertaling in het Woord ter controle AntonS 29-04-2021
drie kinderstoelen Woord ontcijferen Geert Ouweneel 08-09-2021
Dank! Woord ontcijferen Kaya 09-09-2021
Hartelijk bedankt voor de hulp. woord in brief 91 roel 11-04-2022
Beste Roel, de inkt van de achterzijde stoort een beetje bij het ontcijferen, maar ik lees iets als verwijse . De s is woord in brief 91 Otto Vervaart 11-04-2022