Overslaan en naar de inhoud gaan

Brief van Anna Maria van Schurman

In 1645 stuurt Anna Maria van Schurman een brief aan Johannes Smetius over zijn boek Oppidum Batavorum en zijn collectie van Romeinse oudheden. Zij spreekt haar bewondering uit en bedankt Smetius voor een geschenk, waarschijnlijk iets kleins uit zijn collectie.

Foto: Het portret van Anna Maria van Schurman in het album amicorum van Johannes Smetius jr. (Regionaal Archief Nijmegen)

Bron: Regionaal Archief Nijmegen, N 344 (Bibliotheek): Johannes Smetius sr., Oppidum Batavorum (Amsterdam: Blaeu, 1644)

niveau
  • Viro Clarissimo  D. Johanni Smith
    S.P.D.
    Anna Maria  à Schurman
    Nihil mihi, Vir Reverende, tua antiquitate  visum est antiquius
    neque aliud munus, quod perinde nobis, tum novitate, tum rari-
    tate placuisset, mihi mittere potuisses. De referenda
    vero gratia quam tibi nunc habeam hoc nomine maximam,
    non multum  fateor me laborare, quando nihil inter utrumque
    (si qua Tullii autoritas est) interesse putandum  est.
    Quod tamen eo non affero, quo nomen (id enim ultro
    profiteor) minuerem: sed ut hac ratione  gratiam tibi
    et semper habendo referre  et vicissim  referendo ha-
    bere possim. Sunt autem revera in hoc Scripto (ut ad 
    doctissimum tuum Commentarium  revertar) non pauca, 
    quae magnopere  mihi tuos thesauros  visendi desiderium 
    auxissent, nisi jam pridem  perspectum habuissem, quam 
    non vulgare aut humile oporteat esse, quod Smithium
    nostrum delectat; aut si quid forte per se tanti  non sit, nihil 
    obstare, quo minus ab aestimatione  tua pretium  ac 
    splendorem mutuari queat. Cujus  rei specimen  nuper 
    dedisti  in disticho elegantissimo, quo effigiei  nostrae 
    et formam et gratiam, quam ei ars mea negaverat, 
    conciliare voluisti. Vale. Ultrajecti, IV Kal. Febr. MDCXLV.
    Frater meus te peramanter salutat, idem et ego facio.
     

  • Viro Clarissimo  D. Johanni Smith
    S.P.D.
    Anna Maria  à Schurman
    Nihil mihi, Vir Reverende, tua antiquitate  visum est antiquius
    neque aliud munus, quod perinde nobis, tum novitate, tum rari-
    tate placuisset, mihi mittere potuisses. De referenda
    vero gratia quam tibi nunc habeam hoc nomine maximam,
    non multum  fateor me laborare, quando nihil inter utrumque
    (si qua Tullii autoritas est) interesse putandum  est.
    Quod tamen eo non affero, quo nomen (id enim ultro
    profiteor) minuerem: sed ut hac ratione  gratiam tibi
    et semper habendo referre  et vicissim  referendo ha-
    bere possim. Sunt autem revera in hoc Scripto (ut ad 
    doctissimum tuum Commentarium  revertar) non pauca, 
    quae magnopere  mihi tuos thesauros  visendi desiderium 
    auxissent, nisi jam pridem  perspectum habuissem, quam 
    non vulgare aut humile oporteat esse, quod Smithium
    nostrum delectat; aut si quid forte per se tanti  non sit, nihil 
    obstare, quo minus ab aestimatione  tua pretium  ac 
    splendorem mutuari queat. Cujus  rei specimen  nuper 
    dedisti  in disticho elegantissimo, quo effigiei  nostrae 
    et formam et gratiam, quam ei ars mea negaverat, 
    conciliare voluisti. Vale. Ultrajecti, IV Kal. Febr. MDCXLV.
    Frater meus te peramanter salutat, idem et ego facio.
     

  • Viro Clarissimo  D. Johanni Smith
    S.P.D.
    Anna Maria  à Schurman
    Nihil mihi, Vir Reverende, tua antiquitate  visum est antiquius
    neque aliud munus, quod perinde nobis, tum novitate, tum rari-
    tate placuisset, mihi mittere potuisses. De referenda
    vero gratia quam tibi nunc habeam hoc nomine maximam,
    non multum  fateor me laborare, quando nihil inter utrumque
    (si qua Tullii autoritas est) interesse putandum  est.
    Quod tamen eo non affero, quo nomen (id enim ultro
    profiteor) minuerem: sed ut hac ratione  gratiam tibi
    et semper habendo referre  et vicissim  referendo ha-
    bere possim. Sunt autem revera in hoc Scripto (ut ad 
    doctissimum tuum Commentarium  revertar) non pauca, 
    quae magnopere  mihi tuos thesauros  visendi desiderium 
    auxissent, nisi jam pridem  perspectum habuissem, quam 
    non vulgare aut humile oporteat esse, quod Smithium
    nostrum delectat; aut si quid forte per se tanti  non sit, nihil 
    obstare, quo minus ab aestimatione  tua pretium  ac 
    splendorem mutuari queat. Cujus  rei specimen  nuper 
    dedisti  in disticho elegantissimo, quo effigiei  nostrae 
    et formam et gratiam, quam ei ars mea negaverat, 
    conciliare voluisti. Vale. Ultrajecti, IV Kal. Febr. MDCXLV.
    Frater meus te peramanter salutat, idem et ego facio.
     

  • Viro Clarissimo  D. Johanni Smith S.P.D. Anna Maria  à Schurman Nihil mihi, Vir Reverende, tua antiquitate  visum est antiquius,  neque aliud munus, quod perinde nobis, tum novitate, tum rari- tate placuisset, mihi mittere potuisses. De referenda vero gratia quam tibi nunc habeam hoc nomine maximam, non multum  fateor me laborare, quando nihil inter utrumque (si qua Tullii autoritas est) interesse putandum  est. Quod tamen eo non affero, quo nomen (id enim ultro profiteor) minuerem: sed ut hac ratione  gratiam tibi et semper habendo referre  et vicissim  referendo ha- bere possim. Sunt autem revera in hoc Scripto (ut ad  doctissimum tuum Commentarium  revertar) non pauca,  quae magnopere  mihi tuos thesauros  visendi desiderium  auxissent, nisi jam pridem  perspectum habuissem, quam  non vulgare aut humile oporteat esse, quod Smithium nostrum delectat; aut si quid forte per se tanti  non sit, nihil  obstare, quo minus ab aestimatione  tua pretium  ac  splendorem mutuari queat. Cujus  rei specimen  nuper  dedisti  in disticho elegantissimo, quo effigiei  nostrae  et formam et gratiam, quam ei ars mea negaverat,  conciliare voluisti. Vale. Ultrajecti, IV Kal. Febr. MDCXLV. Frater meus te peramanter salutat, idem et ego facio.  

    Let hier op

    Transcribeer de handgeschreven tekst in principe zo letterlijk mogelijk.

    Voor een goede werking van de automatische controle van je invoer en om verschillen in werkwijzen tussen archiefdiensten en onderzoekers te voorkomen, zijn er een paar uitzonderingen op het letterlijk transcriberen afgesproken:

    • Typ een ij voor y, behalve wanneer het echt een y moet zijn (bv. Lyon of hypotheek).
    • Typ afkortingen zoveel mogelijk voluit, behalve bij (samengestelde) woorden die je ook zo uit zou spreken (bv. t'selve blijft dus t'selve en wordt geen het selve).
    • In de oorspronkelijke tekst worden woorden op diverse manieren, al dan niet met streepjes, haaltjes e.d. afgebroken, maar gebruik in je transcriptie altijd een min-
      teken, zoals in modern Nederlands.

    Verschillen tussen kleine letters en hoofdletters, spaties, regeleinden en witregels worden tijdens de controle genegeerd, maar probeer deze voor de leesbaarheid natuurlijk wel zo letterlijk mogelijk over te nemen.

    'Wat staat daer?' is nadrukkelijk bedoeld om het lezen van oude handschriften te oefenen, niet om het maken van transcripties te leren. Wil je over dat laatste meer uitleg? Lees verder >

    veel succes en plezier!