Overslaan en naar de inhoud gaan

UUcursus Paleo: ‘Om eerlijk te zijn heb ik nooit veel plezier aan je beleefd’ 2 (adres)

In deze brief uit 1797 vertelt Konengonda Romerin haar ‘lieve’ man-op-zee flink de waarheid. Ze heeft al vijf jaar niets van hem gehoord en denkt dat er een andere vrouw in het spel is. En waar blijft het geld dat hij haar heeft beloofd? Ze vertelt hem ongezouten de waarheid. Het is opvallend dat ze hem eerst netjes met ‘gy’ aanspreekt, maar naarmate de brief vordert (en haar boosheid groeit?) overschakelt op ‘jy’. Deze brief is onderdeel van de Prize Papers, documenten die door Britse kapers zijn onderschept in de periode 1652-1815 – onder meer van Nederlandse schepen.

Kew (Londen), The National Archives, High Court of Admiralty, CA32-617

Zie voor een prachtige taalkundige analyse in een scriptie over onder meer deze brief: ‘Spreken is zilver, zwijgen is goud’ van Jessica den Oudsten: file:///C:/Users/veldh114/AppData/Local/Google/Chrome/Downloads/Oudsten-Jessica-den%20(1).pdf

niveau
  • deezen aan den Muzikant
    onder de hobisten
    Barttelomeus Matteus
    zwijzern ten huijzen van
    de mr schoenmaker de wed:
    germingshayzen en zoon
    in den keeromstraat
    tot de caapo
  • deezen aan den Muzikant
    onder de hobisten
    Barttelomeus Matteus
    zwijzern ten huijzen van
    de mr schoenmaker de wed:
    germingshayzen en zoon
    in den keeromstraat
    tot de caapo
  • deezen aan den Muzikant
    onder de hobisten
    Barttelomeus Matteus
    zwijzern ten huijzen van
    de mr schoenmaker de wed:
    germingshayzen en zoon
    in den keeromstraat
    tot de caapo
  • deezen aan den Muzikant onder de hobisten Barttelomeus Matteus zwijzern ten huijzen van de mr schoenmaker de wed: germingshayzen en zoon in den keeromstraat tot de caapo

    Let hier op

    Transcribeer de handgeschreven tekst in principe zo letterlijk mogelijk.

    Voor een goede werking van de automatische controle van je invoer en om verschillen in werkwijzen tussen archiefdiensten en onderzoekers te voorkomen, zijn er een paar uitzonderingen op het letterlijk transcriberen afgesproken:

    • Typ een ij voor y, behalve wanneer het echt een y moet zijn (bv. Lyon of hypotheek).
    • Typ afkortingen zoveel mogelijk voluit, behalve bij (samengestelde) woorden die je ook zo uit zou spreken (bv. t'selve blijft dus t'selve en wordt geen het selve).
    • In de oorspronkelijke tekst worden woorden op diverse manieren, al dan niet met streepjes, haaltjes e.d. afgebroken, maar gebruik in je transcriptie altijd een min-
      teken, zoals in modern Nederlands.

    Verschillen tussen kleine letters en hoofdletters, spaties, regeleinden en witregels worden tijdens de controle genegeerd, maar probeer deze voor de leesbaarheid natuurlijk wel zo letterlijk mogelijk over te nemen.

    'Wat staat daer?' is nadrukkelijk bedoeld om het lezen van oude handschriften te oefenen, niet om het maken van transcripties te leren. Wil je over dat laatste meer uitleg? Lees verder >

    veel succes en plezier!