Ipso presentationis Beatae Virginae 1629
Celebrata sunt sponsalia Arnol-
di Theodori Pruijt et Mariae Herr-
manni van Dael filiae coram testibus
fide dignis ... Rutgero Reep
et Anthonio Henrici Ebben ex parte
sponsi et Joanne van Dael et Arnol-
do [leeggelaten] avunculus sponsae et coram
utriusque parentibus nec non et pluri-
bus amicis et familiaribus
Op dezelfde [dag] van de opdracht van de Zalige Maagd [= Maria Lichtmis, 2 februari] 1629
Is de verloving gevierd van Arnoldus
Theodorussen Pruijt en Maria,
dochter van Hemannus van Dael voor de
geloofwaardige getuigen ... Rutgerus Reep
en Anthonius Henricx Ebben uit naam
van de aanstaande echtgenoot en Joannes van Dael en
Arnoldus [leeggelaten], oom van moederszijde van de aanstaande echtgenote en voor
beider ouders alsmede ook voor
vele vrienden en bekenden
Op basis van de huwelijksdatum moet het jaar in de ondertrouwinschrijving 1619 zijn (hierboven).
21 Januarii 1620
Celebratum est matrimonium Ar-
noldi Pruijt et Mariae Hermanni
coram testibus fide dignis Arnoldo
Henrici patrino sponsae et Sebastia-
no ... ... et pluribus aliis
De 21e van januari 1620
is gevierd het huwelijk van Ar-
noldus Pruijt en Maria Hermans
voor de geloofwaardige getuigen Arnoldus
Henricx, peetvader van de bruid en Sebastia-
nus ... ... en vele anderen
fide dignis nimirum
Beste René en Chris, hartelijk dank voor jullie hulp. Zelf kwam ik wel een heel eind, maar ik had de relaties met de getuigen (avunculus, oom van de bruid van moederskant, en patrino sponsae, peetoom) nog niet eerder in beeld. Jullie hebben mij hierbij echt verder geholpen.
Beste René en Chris,
Ik heb toch nog even een vraag. De transciptie van de eerste tekst luidt nu:
"Joanne van Dael et Arnoldo [leeggelaten] avunculus sponsae"
Avunculus is OOM van moederskant.
Ik kreeg van iemand anders de opmerking dat er zou staan "avunculis", dus OOMS.
Zelf vind ik het wat onduidelijk. Er staat voor mij geen duidelijke "u" of "i" (de punt van de i ontbreekt).
Joannes van Dael was ook een oom van de bruid, echter van vaderskant. Als er inderdaad OOMS zou staan, dan zou mogelijk ook Arnoldus een oom van vaderskant kunnen zijn, maar is het woord avunculis niet goed gebruikt. Dat laatste lijkt me onwaarschijnlijk. Dus toch enkelvoud?
Er staat inderdaad avunculis, dwz. ablativus pluralis.
In plaats van patrino lees ik patruo, patruus is in klassiek Latijn oom van vaders kant.
Wat betreft de discussie over vaders- of moederszijde in middeleeuws Latijn zie de opmerking van Pauwel op ma, 12/02/2024 - 21:10
https://watstaatdaer.nl/forum/transcriptie-vertaalhulp-verzocht-voor-akte-familie-vander-aa-1474-1475
Beste Eric en Chris,
Bij herlezing sluit ik mij volledig aan bij de interpretatie van Chris!
Beste Chris en René,
Heel veel dank. Dat is voor mij zeer interessant.
In dat geval worden bij de ondertrouw in 1619 Joannes van Dael en Arnoldus dus beide genoemd als avunculis, ooms van moederskant van de bruid: Maria Hermens van Dael.
Maria was een dochter van Hermen van Dael, die getrouwd was met Trijn (dus waarschijnlijk haar moeder). Van Hermen van Dael wordt in een andere akte ook een broer genoemd, Joannes van Dael.
Joannes van Dael was dus een oom van vaderskant en niet van moederskant. Dan rijst de vraag of Arnoldus wellicht ook een oom van vaderskant was?
Dit laatste wordt dan ondersteund door de vermelding van het huwelijk in 1620. Hier wordt dan Arnoldus Henrici genoemd als patruo sponsae, dus oom van vaderskant van de bruid. Mijn boekje "Latijn bij genealogisch onderzoek" (CBG, 1997) bevestigt dit. Daarmee lijkt het dat ik het patroniem van de broers Hermen, Joannes (en Arnoldus) van Dael heb gevonden, namelijk Henricus.
Bij herlezing sluit ik me ook aan bij jullie conclusie. Enige twijfel heb ik nog omdat een avunculus duidelijk een oom van moederskant is. Is die twijfel volgens jullie terecht?
Eric van Daal
zei op maandag 20 januari 2025 - 14:08