Uxor is echtgenoot Uxorem is de 4e naamval van Uxor bijvoorbeeld "aan de echtgenoot". Liber is vrij. Ex liberos zou dan zijn uit de vrijen.
Het is trouwens geen zin die U hier geeft want er staat geen werkwoord in. En babls staat dat er echt?
In een Duitse doopakte uit 1667 staat de latijnse zin 'babls uxorem ex liberos' ?
Zie Duitse doopakten onwettige kinderen 17e eeuw | Wat staat daer?
Uit de doopakte kom ik wel uit, maar google translate levert me voor die ene latijnse zin niks zinnig op. Wie komt er wijs uit?
Uxor is echtgenoot Uxorem is de 4e naamval van Uxor bijvoorbeeld "aan de echtgenoot". Liber is vrij. Ex liberos zou dan zijn uit de vrijen.
Het is trouwens geen zin die U hier geeft want er staat geen werkwoord in. En babls staat dat er echt?
In de gegeven link staat een afbeelding van de betreffende doopakte. Ik ben er niet zeker van wat er staat, de twee eerste zinnen zijn:
Vater Johan Horstma(n), Maritus
bab...s (met afkortingsteken boven het woord) uxorem ex liberos
De afzonderlijke woorden kan ik wel terugvinden in woordenboeken/google translate, maar van de hele zin (hoort 'Maritus' bij de genoemde latijnse zin?) kan ik geen logische chocola maken. Ik heb ook vergeleken met de andere 'Unechte Kindern'' die achterin het luthers doopregister van Wilster staan, maarin kom de latijnse zin waarom ik vraag, helemaal niet voor, zodat ik niet kan vergelijken.De enige latijnse woorden in die andere doopakten zijn meretrix en meretricula, maar daarvan weet ik wel de betekenis.
maarin = maar daarin
In ieder geval bedankt Jacques Duivenvoorden voor de aandacht die u aan dit probleem geeft.
Michiel
zei op vrijdag 20 juni 2025 - 17:10