Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Bossche protocollen 1412 (2) [Latijn]

In bijlage een opnieuw lastige tekst uit de Bossche protocollen waar ik geen chocolade van kan maken.

 

Het betreft de 3de alinea.

Op het einde van de 2de regel (en het begin van de 3de) zie ik staan "Robbrechtus filius naturalis domino Robbrechti de Grevenbroec Arkel domino de Grevenbroec militis."

Op de regel eronder zie ik de naam Boudewin Appelman staan. Dit betrof zijn schoonfamilie. Hij was getrouwd met Elisabeth Jan Boudewijns Appelman.

 

Wie lukt het om een transcriptie van de tekst te maken?

Blijkbaar zijn deze teksten erg lastig, want de tekst die ik vorige week op het forum gezet heb is ook nog niet anagevuld (getiteld Bossche Protocollen 1412).

Alle reacties zijn welkom !

Reacties (14)

An zei op zo, 08/15/2021 - 17:41

Hi Louis,

 

Zo even snel kon ik er niet meer dan dit van maken. 

 

Bartholomeus dictus Meeus, filius quondam Nycholai ? Spyrinc Meeussoen ???? bona mobilia et immobilia hereditaria ac parata, Robbrechti, filii naturalis Robbrechti de Arkel dictus de Grevenbroec, militis, atque Elizabeth uxoris supradicti Robbrechti, filie quondam Johannis, filii quondam Baudewini Appelman, quocumque ---- in opido de Bucstel? ac in villecationem dicti opidi de Bucstel consistente sive sita vendita dicto Bartholomeo a Robbrechto primadicto prout in litteris hereditarie supportaverunt Johannis Dicbier cum litteris e iure  promittens super omnia ratam servare ?

Testes Dicbier et Bartholomeus Spyrinc, datum supra.

 

m vr gr

 

An

Louis v. V. zei op zo, 08/15/2021 - 17:56

Hallo An,

 

Goh, wat goed dat u het meeste weer heeft kunnen achterhalen in deze tekst.

En: deze tekst is een aardige, gezien wat er in beschreven wordt.

 

Met mijn twee jaar school Latijn kan ik uw transcriptie redelijk volgen, en waarschijnlijk lukt het wel hier een goede vertaling van te maken.

 

Maar: heeft u misschien ook al gekeken naar mijn tekst van vorige week zondag (ook getiteld Bossche Proctocollen 1412)?

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 18:45

Heb je misschien een link naar de tekst? De meegestuurde tekst is nogal flets. 

Ik denk dat de naamvallen in je transcriptie niet kloppen, zo denk ik dat er 'filii naturalis' staat.

Ken je het boekje van Geertrui van Synghel, Het Bosch' Protocol? Dat bevat o.a. een lijst met afkortingen.

Ook Cappelli, Lexicon Abbreviaturarum is een handig hulpmiddel.

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 18:52

begin regel 2: tam mobilia quam immobilia

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 18:56

vv. r. 2 hereditaria ac parata?

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 19:01

r. 1 dictus Meeus filius quondam

An zei op zo, 08/15/2021 - 19:12

Voor Pauwel,

 

haastige spoed is zelden goed. uiteraard moet het natuurlijk filii naturalis zij . Tam quam bij mobilia is ook goed. Voor de vertaling maken de naamvallen in dit geval gelukkig niet veel uit.

 

mvr gr

An

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 19:30

Beste An en Louis,

Ik zie (en lees) nu pas jullie discussie, die aan mijn opmerkingen voorafgaat. Excuus voor mijn overbodige commentaar. 

Vr. gr. Pauwel

An zei op zo, 08/15/2021 - 19:35

Beste Pauwel,

geen excuses nodig hoor. Ik vind het allang fijn dat er iemand reageert op Latijnse akten. Ik maak ook fouten en voor degene die om transcriptie vroeg is het alleen maar fijn als er mensen meedenken. Er zijn gewoon weinig Latinisten op het forum helaas.

m vr gr

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 20:48

eind r. 1 ... omnia et singula?

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 20:49

quocumque locorum

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 20:51

in oppido de Buscoducis?

Pauwel zei op zo, 08/15/2021 - 20:54

consistentia?

Louis v. V. zei op zo, 08/15/2021 - 21:48

Beste An & Pauwel,

Hartelijk dank voor alle hulp met deze tekst !

Deze teksten zijn voor mij bijna niet te transcriberen gezien alle afkortingen, nog afgezien van het Latijn. Ik heb het hierboven genoemde Lexicon Abbreviaturarum van Cappelli ondertussen kunnen downloaden en even doorgekeken. Wat een enorme hoeveelheid afkortingen!

Het komt bij dit soort teksten op ervaring aan, welke ik nog niet heb. Ik zal wel deze transcriptie nalopen, en kijken of ik ze in het boekje kan terugvinden. Al doende leert men. Een jaar of wat geleden had ik ook de grootste moeite met (Nederlandse) teksten van ca. 1600, en dat gaat nu ook redelijk.

Voor wat betreft de gevraagde link: mijn eerdere tekst van vorige week is hier te vinden: https://watstaatdaer.nl/forum/bossche-protocollen-1412-part-2

Ook hier is alle hulp welkom.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.