Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de vertaling op te schrijven voor zover ik het kan lezen:
"Mediante rubro sigillo obtento á Rdissimo di Archidiacono Condrosy matrimonio iuncti Joannes georgius Zartner et Catharina Voss: testibus Lamberto Hennoumons, sorore eius ... Per matriculario Jacobo Tixhon.
NB supradictus sponsus bavarus ... (terra?) Boemia (?) mulis libertatis sum a lett... (of bett...) ab...., et a matrimunio."
Mijn vertaling:
"Middels het verkregen rood zegel door het hoogeerwaarde aartsdiakonaat van Condroz in het huwelijk verbonden Joannes Georgius Zartner en Catharina Voss: met de getuigen Lambertus Hennoumont, de zus van deze ... door de matricularius Jacobus Tixhon.
NB: bovengenoemde bruidegom uit Bayern (....), en door het huwelijk."
Ik lees het woord mulis (ablativum pl. van mulus = muilezel) en libertatis. Zou het kunnen dat hij zich met muilezels bevrijd heeft?
Maarten
zei op donderdag 3 november 2016 - 17:41