De tekst begint met: Arnoldus de Enode ...
Deze transcriptie vond ik online. (Ik was zelf inmiddels een eind gekomen..)
BP 1179 p 515r 08 do 28-11-1392. Arnoldus van Enode ev Heijlwigis dvw Walterus van Os gewantsnijder droeg over aan Albertus Wael, tbv het Geefhuis in Den Bosch, een b-erfcijns van 4 pond geld, met Kerstmis in Den Bosch te betalen, gaande uit (1) 20 lopen roggeland, in Oss, bij de windmolen, met een eind strekkend aan een weg die loopt van de villa van Oss naar Sint-Willibrordus, tussen Cristina gnd Loze enerzijds en Willelmus gnd Coppen anderzijds, onder welke 20 lopen land Johannes gnd Weijle zv Andreas 4 lopen land heeft liggen, (2) een stuk land, 6 lopen rogge groot, in Oss, achter de tuin van Johannes zv Zebertus, tussen voornoemde Johannes enerzijds en Gerardus Vilt anderzijds, welke cijns wijlen voornoemde Walterus van Os gekocht had van Johannes zvw Godefridus gnd die Laet van Os, en welke cijns nu aan hem behoort. Walterus zvw voornoemde Walterus van Os deed afstand.
(dg: W) Arnoldus de Enode maritus et tutor legitimus (dg: ..) Heijlwigis sue uxoris filie quondam Walteri de Os pannicide hereditarium censum IIII librarum monete solvendum hereditarie nativitatis Domini (dg: ex) et in Busco tradendam ex viginti lopinatis terre siliginee sitis in parochia de Os prope molendinum venti tendentibus cum uno fine ad quandam viam tendentem ibidem a villa de Os versus sanctum Willibrordum inter hereditatem Cristine dicte Loze ex uno et inter hereditatem Willelmi dicti Coppen ex alio infra quas XX lopinatas terre predictas Johannes dictus Weijle filius Andree quatuor lopinatas terre habet situatas atque ex quadam pecia terre sex lopinos siliginis annuatim in semine capiente sita in dicta parochia retro ortum Johannis filii Zeberti inter hereditatem eiusdem Johannis ex uno et inter hereditatem Gerardi Vilt ex alio quem censum dictus quondam Walterus de Os erga Johannem filium quondam Godefridi dicti die (dg: La) Laet de Os emendo acquisiverat prout in litteris #et quem nunc ad se spectare dicebat# hereditarie supportavit (dg: Ard) Alberto Wael ad (dg: p) opus mense sancti spiritus in Busco cum litteris et jure promittens ratam servare et obligationem ex parte sui (dg: deponere) heredum dicti quondam Walteri deponere. Quo facto Walterus filius dicti quondam Walteri de Os super dicto censu et jure ad opus dicte mense sancti spiritus renunciavit promittens ratam servare. Testes datum supra.
https://bossche-encyclopedie.nl/publicaties/ketelaars,%20stan/NL-HtSA_1…
OVERDRACHT EN RENUNCIATIE
1. Arnoldus de Enode, maritus et tutor legitimus Heijlwigis sue uxoris filie quondam Walteri de Os pannicide, hereditarium censum IIII librarum monete solvendum
2. hereditarie Nativitatis Domini et in Buscoducis tradendum, ex viginti lopinatis terre siliginee, sitis in parochia de Os prope molendinum venti, tendentibus cum uno fine ad quandam
3. viam tendentem ibidem a villa de Os versus Sanctum Willibrordum, inter hereditatem Cristine dicte Loze ex uno et inter hereditatem Willelmi dicti Coster ex alio,
4. infra quas XX lopinatas terre predictas Johannes dictus Weijle filius Andree quatuor lopinatas terre habet situatas atque ex quadam pecia terre sex lopinos
5. siliginis annuatim in semine capiente, sita in dicta parochia retro ortum Johannis filii Zeberti, inter hereditatem eiusdem Johannis ex uno et inter hereditatem Gerardi Vilt ex alio,
6. quem censum dictus quondam Walterus de Os erga Johannem filium quondam Godefridi dicti die Laet de Os emendo acquisierat, prout in litteris, ^et quem nunc ad se spectare dicebat,^ hereditarie supportavit
7. Alberto Wael ad opus mense Sancti Spiritus in Buscoducis, cum litteris et iure, promittens ratam servare et obligationem ex parte sui et heredum dicti quondam Walteri
8. deponere. Quo facto Walterus, filius dicti quondam Walteri de Os, super dicto censu et iure ad opus dicte mense Sancti Spiritus renunciavit, promittens ratam servare. Testes datum supra.
Oorspronkelijke transcriptie: Stan Ketelaars (zie boven).
Ik heb de transcriptie van Ketelaars op een paar punten bijgesteld:
In r. 2 lees ik tradendum i.p.v. tradendam.
In r. 3 lees ik Coster i.p.v. Coppen.
In r. 6 noteert Ketelaars acquisiverat, alternatief voor acquisierat.
In r. 7 vul ik aan ex parte sui et heredum i.p.v. ex parte sui heredum.
In plaats van Busco noteer ik Buscoducis.
Vgl. ook: Geertrui Van Synghel (samenst.), Het Bosch’ Protocol. Een praktische handleiding. ’s-Hertogenbosch 1993.
Dankjewel Pauwel. Ook voor de informatie transcripties Dhr. Ketelaars e.a.
Groet,
S. Verstralen
S. Verstralen
zei op zaterdag 22 juli 2023 - 17:09