Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Wil iemand mij behulpzaam zijn met het vertalen van deze akte.

Gaarne deze huwelijksakte vertalen. bij voorbaat dank

Reacties (1)

r.vanweeren zei op wo, 06/25/2025 - 15:36

Compareerde voor ons, Willem Brouwers en(de) David Croes,
schepenen binnen de vrijheyt Oosterhout, Petter Janssen
van(den) Kieboom, weduwenaer van Maria Laureijssen, woonachtich
tot Dongen, bruydegom, ter eenre, en(de) Helena Jacob Jansse,
geboren en(de) woonachtich tot Uylendoncq, bruyt, ter andere
sijde, welcke voorsz. persoonen henluyden voor schepenen
versoeckende etc(eter)a* omme etc(eter)a**. Actum 4 December 1695.

De etcetera's hebben betrekking op standaardformuleringen, betrekking hebbend op het verzoek van de verloofden om *hun voorgenomen huwelijk op drie zondagen te laten afkondigen, en **om na drie onverhinderde afkondigingen (die dus geen bezwaar van anderen hadden opgeleverd) hun huwelijk plechtig te voltrekken.

Voor de leesbaarheid heb ik in bovenstaande transcriptie de interpunctie als in hedendaags taalgebruik toegepast.

Let wel: het betreft hier dus geen trouwakte, maar een ondertrouwinschrijving. Na de inschrijving werd het huwelijk op drie opeenvolgende zondagen in de kerk of vanaf de pui van het stadhuis aangekondigd. Als deze drie aankondigingen niet hadden geleid tot bezwaren van anderen, mocht het huwelijk gesloten worden. De feitelijke huwelijksdatum ligt daarom doorgaans minimaal 15 dagen (de minimale periode waarbinnen drie aansluitende zondagen vallen) na de ondertrouwinschrijving.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.