Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Wie weet wat dit is?

De tekst is vrijwel geheel duidelijk, maar wat betreft de onderstreepte woorden is het onduidelijk. Gaat het om een instrument? Om een dans? Of is het een tweede achternaam van de toenmalige burgemeester van New York? Benieuwd....

Reacties (12)

Otto Vervaart zei op di, 12/13/2022 - 12:03

Beste Rogier, na enkele pogingen om deze zaak die diende op 7 maart 1662 te begrijpen is het me in ieder geval duidelijk dat hem om een aanklacht het illegaal tappen van drank op zondagmorgen. Het gezochte woord komt na de neger van de heer Steenwijck, de burgemeester van dat jaar, Cornelius Steenwijck. Bovenaan het blad staan de namen van de schepenen en schout van Nieuw Amsterdam op dat moment, hun namen lijken niet op het gezochte woord. Ik lees daar voorlopig de caserelter, maar de beginletter kan ook een c of g zijn. In de volgende regel lees vanaf het tweede woord foeckerman speelde. Dat lijkt me inderdaad een muziekinstrument, beter bekend als foekepot of rommelpot. Hopelijk komen anderen verder dan ik tot nu toe... Behoort dit document trouwens tot de New Netherlands Documents van de New York State Library in Albany, NY?

ChrisvD zei op di, 12/13/2022 - 12:53

In plaats van een instrument staat er: tot? Govert Loockermans speelde. Loockermans was ook een bekend figuur uit Nieuw Amsterdam.

ChrisvD zei op di, 12/13/2022 - 13:04

Ik denk eerder dat de beginletter een b is. Zie bijv. sabbat en (met eede) becragtigen.
Het woord baserel kan ik nergens vinden.

Otto Vervaart zei op di, 12/13/2022 - 14:30

@Chris, je hebt gelijk: de naam Loockermans was ik al speurend vandaag wel tegengekomen, ik zag een diakritisch teken van de regel eronder aan voor het onderste punt van de letter f. Ook ik vond nog niets over een baserel als muziekinstrument, mogelijk is een andere spelling gebruikelijker geweest. De bewuste regel eindigt dus met twee woorden, baserel ter.

Otto Vervaart zei op di, 12/13/2022 - 17:25

Bij het New York City Department of Records and Information Services zag ik dit eerst niet in de selectie van gedigitaliseerde New Amsterdam Records, zie https://nycma.lunaimaging.com/luna/servlet/NYCMA~12~12, maar de inventaris verwijst uiteindelijk toch wel naar afbeeldingen van dit register, met de link Online Gallery, zie https://nycma.lunaimaging.com/luna/servlet/detail/NYCMA~12~12~42~120633… (RNA_v3_bk4), met scan 98 voor 28 februari 1662, case 449b, en scan 115 voor zaken met nr. 455. Op 28 februari zie ik zo snel geen vermelding van enig muziekspel bij het incident.

Ik wijs graag nog op de rijke online gids van Charles Gehring, A guide to Dutch manuscripts relating to New Netherland in United States repositorieshttp://www.newnetherlandinstitute.org/files/1014/3896/7203/A_Guide_to_D…

Otto Vervaart zei op di, 12/13/2022 - 17:32

@Chris, aha, je hebt de oude Engelse vertaling gevonden. Nu dienen wij nog het juiste woordenboek te vinden om deze identificatie van het instrument te verifiëren... Rogier vond de case wellicht dus in de digitale tentoonstelling van het New Netherland Institute over interraciale re;aties.

René van Weeren zei op di, 12/13/2022 - 21:57

De vertaling van Jews' harp was inderdaad bekend bij Rogier (overigens ter info: Jews' harp blijkt een verbastering van Jaw's harp (kaakharp). Opvallend genoeg is onduidelijk waarop deze vertaling is gebaseerd, omdat baserel inderdaad nergens terug te vinden als instrument of eventueel als dans.

Rogier van Kooten zei op zo, 12/18/2022 - 21:38

Bedankt voor jullie speurwerk zover! Deze tekst is onderdeel van een bronnencorpus dat een student van mij bestudeert voor haar masterthesis over vrijetijdbesteding van tot slaaf gemaakten in Nieuw Nederland. Bijzonder aan deze casus is dat tot slaaf gemaakten eigendom zijn van de WIC en niet van private eigenaren. Bovendien is arbeid een zeer schaarse productiefactor. We onderzoeken wat dit betekent voor de mate (bewegings)vrijheid van de tot slaaf gemaakten.

Otto Vervaart zei op ma, 12/19/2022 - 10:38

Beste Rogier, bedankt voor je toelichting! Het verklaart waarom je inderdaad al dankzij de oude Engelse vertaling ongeveer wist wat er stond in de bron. De kwaliteit van de verschillende oude Engelse vertalingen van de documenten voor Nieuw Amsterdam wisselt overigens nogal. De bron hier blijkt in het origineel weerbarstig genoeg.... mede vanwege het belang van het iets eerdere document voor de interpretatie was een nadere bronverwijzing welkom geweest, iets voor een volgende keer!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.