Het is inderdaad Duits. Ik heb nu geen tijd om het te vertalen. Misschien morgen...
Hallo,
Ik ben op zoek naar aanknopingspunten om deze tekst uit te kunnen zoeken. Het briefje (aantekeningen?) komt uit een map met diverse brieven en teksten in het Duits, Nederlands en Frans. Van 1888, 1925 en 1944. Geen enkele heeft een overkomst qua schrift en papier met deze brief en heb verder ook geen aanknopingspunten.
Door de umlaut in het einde van de tweede zin vermoed ik Duitstalig.. Op de achterzijde staan ook wat losse letters op het einde? En cijfers die me aan coördinaten doen denken. Hoewel ik er echt geen ervaring mee heb ben ik wel heel erg nieuwsgierig geworden wat voor een soort briefje dit is.
Met vriendelijke groet,
Nienke
Het is inderdaad Duits. Ik heb nu geen tijd om het te vertalen. Misschien morgen...
Dankje, een paar zinnen is al heel fijn. Weet nu iig zeker dat dat ik op de Duitse taal moet focussen.
Hier alvast de voorkant. Het betreft bijbelverzen. Voor de Nederlandse vertaling zoek je het best zelf op: 2 Thimotheus 4:18 en Filippenzen 1:23
2 Thi. 4:18
Der Herr wird mich
erlesen* von allen Übel
und aushelfen zu seinen
himmelichen Reiche welchen
seij Ehre von Ewikeit zu
Ewikeit! Phi 1:23
Ich habe Lust abzuscheiten**
und beij Christo zu seijn
*bedoeld wordt erlösen
**bedoeld wordt abzuscheiden
Ik vermoed dat dit schrijfsel 18de eeuws is. De data door jou vermeld zijn me te recent.
De achterkant is een rijmend poeempje, gevolgd door 2 identieke rijen van een deel van het alfabet (handig om de gebruikte letters te identificeren). Tenslotte staan 3 verwijzingen naar bijbelcitaten.
Lieber Gott mach es ein
Ende wen es gut und selig
ist, reiche mir die Veters
Hände in der letzten Rodes
Kist. Ach wie wohl wird
mir doch seijn wen ich werde
schlafen ein. Doch soll es noch
längre währen wirst du
Herr Getult beschere.
a b c d e f ff g h i
a b c d e f ff g h i
1 Cor. 1.30
Pslm 71.17und18
Matth. 5.8
Vrije vertaling:
Lieve God, maak er een eind aan als het goed en zalig is,
reik me de Vaders handen in de laatste rode kist.
Ach hoe goed zou het voor mij wel zijn,
als ik in kon slapen.
Maar zou het nog langer duren
dan zal U Heer geduld moeten tonen.
Dankjewel!
Dat maakt al een hele hoop duidelijk. Ik ga het opzoeken.
Het stuk oogt iid ook al veel ouder dan de anderen en lastiger te vertalen... : )
himmelischen
Todesfrist
Beste Andreas, ik zag je bericht van 13:33 wat later dan mijn vorige berichtje.
De rijen van het alfabet zijn idd handig maar ik vroeg me ook af waarom deze daar geschreven zijn. En geschreven door iemand in zijn laatste dagen, of met een ondraagelijk lijden en doodsverlangen? Ook de tekening, krabbel bovenaan het bericht, is misschien een kruis? (Petruskruis?) Misschien assiocieer ik nu iets te enthousiast : )
In elk geval ook bedankt voor de toegevoegde vrije vertaling.
ChrisvD
Todesfrist - Doodsdrift .. Gebruikelijk om in die tijd God aan te roepen bij een ondragelijk lijden en het verlangen om dood te gaan denk ik..?
Dit is het 3e couplet van een lied van Benjamin Schmolck “Ach! wie freu ich mich zu sterben” op de melodie van “Freu dich sehr, o meine Seele” uit het evangelisch-luthers gezangboek. Het is een bede uit verlangen naar de dood.
die letzte Todesfrist is het laatste moment voor de dood / het laatste uitstel van de dood. Frist is termijn, deadline, uitstel (zie https://www.uitmuntend.de/search.html?search=frist)
Nienke
zei op zaterdag 11 december 2021 - 21:12