Dat is voor het begrip voldoende.
Nog wat puntjes op de i:
j.m. van St. Odenrode
wonent = wonende
bruijdegom Aert Janss(en) sijnde (niet helemaal duidelijk) broeder
Nog een klein puntje op een i'tje: er staat natuurlijk "geprocreeert", niet "geprocureerd".
Volgens mij staat er wel geprocureert ( = voortgebracht) en geen geprocreeert ( verwekt) Maar voor het begrip van de akte maakt dit verder niet uit.
Het Woordenboek der Nederlandsche Taal vermeldt de verwisseling van procureren en procreeëren expliciet! Procureren betekent bewerkstelligen of verkrijgen; Kersteman geeft in zijn Practisijns woordenboekje de betekenissen verzorgen, voor zorgen. Met Michiel lees ik "geprocreeert": ik zie geen u, die is in andere woorden veel hoekiger, maar daarbij ga ik wel af op één enkele inschrijving.
Gezien het zinsverband lijkt me geprocreeert ook logischer.
Zij hebben bij malkander den kind genoemd Jan geprocreeert sijnde nu 8 jaar oud dat door deze trouw echt gemaakt wordt.
Lijkt mij dat dat alleen een kind dat door beiden verwekt is, door een huwelijk 'echt' gemaakt kan worden. Of zie ik dat fout?
Dank je, Otto. Beste Herman, het niet begrijpen en fout interpreteren van een tekst komt vaak voort uit een incorrecte lezing, en dan blijken 'details' juist wel van belang.
Na de c staat een (voor mij toch) duidelijke r, en vervolgens drie boogjes: bij de eerste e heeft de scribent bovenaan geen oogje gemaakt, bij de tweede lukte dat al beter en bij de derde is het helemaal goed.Vergelijk even met de ee in "een kindt" (zie hieronder).
Wat voor Luud niet helemaal duidelijk is is die 'zijnde' en dat heeft te maken met de lay-out. Links vóór de accolade staat: "Getuijgen des" en vlak erna (en onder elkaar): "Bruijdegoms" en "Bruijds" (vandaar die genietief-s) en dan was er eigenlijk een blanco ruimte, gevolgd door "sijde" (niet sijnde). Dat geeft dus: "getuigen van de kant van bruidegom/bruid"; in de ruimte is dan de naam en verwantschap van beide getuigen 'ingevuld', maar 'broeder' kon er niet tussen.
Tot slot de NB: er staat m.i. niet 'zij', maar wel: "hebben bij malkandren een kindt geprocreeert, sijnde nu 8 jaren out, dat door den trouw echt gemaekt wort"
Had beter moeten weten dan zo'n lange tekst in zo'n petieterig veldje te wurmen: 'genitief-s' dus, met excuses. ;-)
Hartelijk dank! Voor mij is dit een belangrijke verwijzing. Want als het kind aangenomen zou zijn, dan houdt mijn stamboom op bij dit kind. Nu loopt de stamboom door tot ca 1500.
Even recapitulerend staat er dus:
Huybert Jans van Roermundt j.m. van St. odenrode met Goort Jans jonge vrouw van St odenrode wonende tot shertogenbosch. Getuigen des Bruijdegoms sijde Aert jans broeder. Bruijds vader Jan van den Boer. NB. hebben bij malkandren een kindt geprocreeert sijnde nu 8 jaar out dat door den trouw echt gemaekt wort.
"Aert" staat boven een doorgestreept woord. Wat stond daar oorspronkelijk?
Dag Robby,
Het doorgehaalde woord is Thomas.
Super bedankt!
Hallo allemaal, de tekst is erg onleesbaar, ik raad aan het aan mensen met kennis van zaken te vragen.
Ik kwam onlangs ook de website https://jamminjars.nl tegen.
Daar kunt u veel goede recensies van online gokkasten zien. Dankzij deze site kun je goed geld gaan verdienen en krijg je een hoop coole emoties en adrenaline.
Robby
zei op donderdag 18 oktober 2018 - 19:40