een inktvlek boven de p in aperebant maakt het lastiger leesbaar.
(uti mihi aperebant) = (zoals zij aan mij bekend maakten)
Mogelijk kan iemand dit beter lezen wat er tussen (..) staat bij doop nr. 493. Zelf heb ik vermoeden dat het min of meer in de geest is van 'volgens verklaring' ..Heb het alleen nooit op met deze woorden genoteerd zien staan.
A[nn]o 1717 7 maij baptisatus est Matthias filius
illegitimus Guilielmi Lenerts [:uti mihi
asserebant :] et Sophie Monnens: susceptor[es]
Godefridus Monnens en Helena Keenens
In het jaar 1717 op 7 mei gedoopt Matthias, onwettige zoon van Guilielmus Lenerts (.zoals men beweerde?) en Sophia Monnens. Doopgetuigen: Godefridus Monnens en Helena Keenens. -- De volledige pagina van dit doopboek in Rotem (B) is te vinden via deze verkorte link: https://tinyurl.com/zj2u6u3s Vermoedelijk wel eerst inloggen bij Rijksarchief Belgie.
een inktvlek boven de p in aperebant maakt het lastiger leesbaar.
(uti mihi aperebant) = (zoals zij aan mij bekend maakten)
Dank je wel, René. Heb je snel en goed opgelost voor mij. Dank.
Als ik kijk naar de p die er zou staan en die vergelijk met de p in baptisatus en susceptores lijkt het mij toch echt asserebant, de zin betekent letterlijk vertaald "zoals zij mij bevestigden". De letter s kan verschillende vromen krijgen.
Dank jewel, Otto. Jij leest het dan zoals ik het meende te kunnen lezen. Maar ik twijfelde of het wel een dubbel 's' was...vandaar de vraag. Heb het niet eerder op deze manier zien staan bij een doop. Meestal zoiets als ' de moeder heeft gezegd'. We kunnen verder.. Hartelijk dank ook.
Na bestudering van de inktvlek sluit ik me aan bij Otto. Overigens maakt het voor de betekenis nauwelijks uit.
Helena
zei op donderdag 8 april 2021 - 00:07