Beste Stepham staat hier niet de afkorting Sus. voor e heel gebruikelijke term, susceptores of suscepiunt?! Zonder duidelijke begin-s van een woord in het fragment van dit doopregister is dit iets meer raden dan zeker weten...
Beste Stepham staat hier niet de afkorting Sus. voor e heel gebruikelijke term, susceptores of suscepiunt?! Zonder duidelijke begin-s van een woord in het fragment van dit doopregister is dit iets meer raden dan zeker weten...
Dag Stephan,
Een kleine, maar belangrijke aanvulling. De tweede naam van de dopeling is geen tweede voornaam, maar een patroniem: Maria Andreae [hier staat eigenlijk nu Andree, staat dus voor Andriessen] Duerinck. Wat betreft de afkorting denk ik zelf aan huj[us] = wiens. Maar ik ben het met Otto eens dat dit beter te bekijken is als je de hele pagina afbeeldt of een link naar de bron toevoegt.
Hallo
Hier even de link naar de doopakte (uit 1586, 22 maart, Belsele)
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventari…
Je moet wel inloggen met paswoord
Stephan,
Dank voor de link. Ik heb de eerstvolgende paar bladzijden bekeken. Helaas staat nergens de afkorting voluit geschreven, maar op basis van de schrijfwijze houd ik het vooralsnog op huj[us] = van wie
De eerste mededeling van René is nogal verwarrend.
Er staat Andreę met de e-caudata (e met een staartje). De ę staat voor de ligatuur æ = ae. Andreae is de 2e naamval van Andreas. De eerste 2 regels luiden:
Baptisata e[st] filia Marg[a-
reta Andreae Duerinck
Is gedoopt Margareta de dochter van Andreas Duerinck
Ik denk dat er inderdaad huj. staat. Maar anders dan René denk ik dat de afkorting huj. niet voor hujus staat maar voor hujatis, de 2e naamval enkelvoud van hujas. Bij dopen wordt deze term heel vaak gebruikt. Bij René wordt hujus aan patrinus gekoppeld en verwijst het naar de filia of filius. Hujas is niet klassiek Latijn en een bijvoeglijk naamwoord met de betekenis “van hier”. Het slaat in dit geval op de vader die van deze plaats is, wat ook van belang is voor de zorgplicht van de plaatselijke diaconie voor de gedoopte in het latere leven.
Voorbeelden van het gebruik zijn bijv. hier te vinden.
http://www.genbronnen.nl/bronnen/limburg/stevensweert/dopen/1788.html
Voor wie zich iets verder wil verdiepen in de adiectiva pronominalia zie de bijdragen van Huber Benedikt in
https://forum.ahnenforschung.net/archive/index.php/t-140227.html
en de Latijnse grammatica
https://books.google.de/books?id=oU5ZAAAAcAAJ&pg=PA163&lpg=PA163&dq=cujas+cujatis&source=bl&ots=3s1URO4MQy&sig=arrn_RS62St4jfLKDnpXS4OPBm0&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiry6nkieLPAhUBWBoKHa81Dg0Q6AEIJDAB#v=onepage&q=cujas%20cujatis&f=false
Met de online versie van Cappelli, https://www.adfontes.uzh.ch/en/ressourcen/abkuerzungen/cappelli-online, kom ik bij de volgende vormen van huius, hu9 en hi9, de laatste met een afkortingsstreep erboven, en in beide vormen de 9 in superscript. In dit register is het dan weer net anders, hu9, met de 9 gewoon op de regel maar wel een afkortingsstreep erboven. Ik volg hierin dus René, het lijkt me de eenvoudigste verklaring van deze vorm.
Ik lees geen 'hu9', maar 'huj'.
Voor zover ik het overzie, wordt 'hujus' in de DTB-registers gebruikt voor 'dezer', in datumaanduidingen dus. Huius betekent niet 'van wie', dat is 'cujus'.
Google Search levert geen resultaten op voor 'hujus patrinus'. Google geeft overigens wél treffers voor 'huj[atis]'. (Dat zegt natuurlijk niet alles.)
Als je wat verder bladert kom je de huwelijken tegen, daar wordt de afkorting huj. ook sporadisch gebruikt, bijv. 7 januari 1589:
Iuncti sunt A et B huj. testes C et D.
Als je de redenering van René volgt had daar (een afkorting voor) horum moeten staan en niet een afkorting voor hujus. Als daar per se een afkorting van hujus staat moet er m.i. loci bij gedacht worden. Nu heb ik dat nog nooit in deze betekenis gezien maar altijd tezamen huius loci, terwijl de voorbeelden van hijatis en hujatum in DTB’s wel voorkomen.
correctie op bovenstaand bericht:
hujatis, hujatum en hujates
in het aangehaalde voorbeeld:
Iucnti sunt A et B huj[ates] testes C et D.
Stephan
zei op vrijdag 4 november 2022 - 13:58