Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Waaraan stierf Heijlwijdis

Wie kan mij helpen met de transcriptie en vertaling in het Nederlands van bijgevoegde inschrijving in het latijn.

Ik kom niet verder als:

Penultima aprilis anno domini millesimo quingentesimo quinquagesimo quinto

omisere obiit Heijlwijdis uxor Anthonij quondam Sijmonis de Eckerbrouck,

que precedenti die vesperi existende nimdonis Geldropensibus, coxit

et lubricando essusaseri cecidit in cacabum, quo misicor..bili facto ob dos….

in domino, cinus annima requiescat in pace cum Christo.

Het lijkt erop dat zij overleed op 29 april 1555 en was de avond daarvoor samen met mensen uit Geldrop aan het koken. Viel toen de ketel??

Reacties (2)

Otto Vervaart zei op ma, 09/23/2024 - 10:49

Beste Egbert, ik breng een paar kleine wijzigingen aan in jouw transcriptie, twee woorden blijven voor mij onduidelijk:

Penultima aprilis anno domini millesimo quingentesimo quinquagesimo quinto
....st... obiit Heijlwijdis uxor Anthonij quondam Sijmonis de Eckerbrouck,
que precedenti die vesperi existen[te] nundinis Geldropensibus, coxit
et lubricando effusa fere cecidit in cacabum quo mis[era?]bili fato obdormivit
in domino, cuius anima requiescat in pace cum Christo.

Het lijkt inderdaad op dat zij tijdens de markt in Geldrop is uitgegleden terwijl ze aan het koken was in de ketel is gevallen, inderdaad een droevig lot... De letters s en f kunnen erg op elkaar lijken, en combinaties van u, i, n en m kunnen ook verwarrend zijn.

 

 

Egbert zei op ma, 09/23/2024 - 15:13
Dank je wel Otto. Je vindt vaker dat kleine kinderen in een ketel vallen, maar een volwassene leek me eerder onwaarschijnlijk. Die f en s vind ik inderdaad lastig te onderscheiden. Als je niet vertrouwd bent met latijn wordt dat nog moeilijker. Idem met die combinaties van u, n, m, i. Nogmaals dank.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.