Forum
marc smet
zei op 25 november 2021 om 14:08Ik heb nergens een betekenis voor de latijnse tekst in dit proces dokument.
Ik vermoed wel wat men daarmee bedoelt : zoiets als "diepgaander" onderzoek in de context.
Kan iemand een juiste "vertaling" geven ?
vriendelijke groeten
Marc
Reacties (5)
Beste Marc, behalve de datum Actum den 22 7bris [= septembris] 1712 zie ik op het eerste gezicht geen Latijn bij deze twee notities, op - als ik het goed - zie - articulatim in r. 3 van de eerste notitie. Het is een rap cursief handschrift met een tekst in het Nederlands, ik zie op dit moment het volgende in de eerste notitie, het is tenminste een beginnetje:
... overgebracht Ignatius .... / sall ... ... naeder geexamineert ge... / articulatim heeft soo voor als naeder / ... ... bij syne voorgaende ... ge.....teert
Nog niet alles....
Eod[em] overgebracht Ignatius Ass....
over den p[unc]t[e]n narder gheexamineert hebbende el<c?>
articulatim heeft soo voor als naer
lecture bij sijne voorgaende ghepersisteert
Naer lecture ende rapport wiert gheresolveert
aen den gevangenen te geven een scherp sermoen
ende Godt ende iustitie vergevenisse te
bidden ^...^ ...ende den selven daer 't eynden van
vangenisse, actum eod[em].
[getekend: Daelmans]
Dit had ikzelf al:
Actum den 22 septembre 1712
Eodem overgebrocht Ignatius Steenkiste,
ende den selven naerder gheexamineert hebbende
(artica latim kan idd. zijn : articulatim) , heeft soo voor als naer
lecture bÿ sÿne voorgaende ghepersisteert.
Naer lecture ende rapport wiert gheresolveert
aenden gevangenen te geven een scherp vermaen
ende Godt ende iustitie vergevenisse te
bidden (invoegsel: met toe deuren) slakende den selven daer t'eÿden van
vangenisse, actum eodem.
Ik vind ook niet wat articulatim betekent !
ps: overghebrocht is het Vlaams dialect voor overgebracht.
Bijzonder om te merken hoe letters ineens leesbaarder zijn als je de oplossing ziet: Steenkiste had ik absoluut niet gezien, maar staat er toch duidelijk. Ook eens met vermaen.
Kleine aanvulling: t'eyden >> t[er] eynden
Articulatim = punt voor punt, puntsgewijs
Dag René , uw opmerking is zeer juist, die bedenking heb ik ook steeds. De vraag die ik me dan altijd stel is "hoe heb ik dat niet bemerkt, hoe dom van mij".
De vertaling is super ! bedankt.
Marc
Vraag naar betekenis van latijnse tekst