samengevat: Daniel werd bij zijn geboorte al gedoopt door de Bornemse vroedvrouw Jacoba van Hochten. Het was een gangbare praktijk dat vroedvrouwen de pasgeborene doopten als ze vreesden dat het kind snel zou sterven.
samengevat: Daniel werd bij zijn geboorte al gedoopt door de Bornemse vroedvrouw Jacoba van Hochten. Het was een gangbare praktijk dat vroedvrouwen de pasgeborene doopten als ze vreesden dat het kind snel zou sterven.
Dank je wel, Andreas! Weeral wat bijgeleerd!
Nog een korte aanvulling: de doop werd in dit geval zelfs al in de baarmoeder toegediend door de vroedvrouw. De geboorte vond uiteindelijk plaats op 21 mei.
22 eiusdem baptizavi sub conditione utrote
ab obstetrice ex Bornhem Jacoba van Hochten
baptizatum Danielem, filum Danielis
Goiris et Mariae van den Brande, coniugum,
natum pridie circa sextam vespertinam,
susceperunt Daniel Servaes et Elizabeth
Goiris. Ita est G.B. Huys, pastor, 1719.
NL
Op de 22e van dezelfde [maand, i.e. mei] heb ik gedoopt de onder voorwaarde in de baarmoeder
door de vroedvrouw Jacoba van Hochten
gedoopte Daniel, zoon van Daniel
Goiris en van Maria van den Brande, gehuwden,
geboren daags daarvoor ron zes uur in de avond,
ten doop hebben geheven Daniel Sevaes en Elizabeth
Goiris. Zo is het, G.B. Huys, pastor, 1719
Amai, en dat in 1719! Het is toch goed gekomen met Daniel, hij is 76jaar geworden! En er zijn een aantal kinderen uit voortgekomen! Dank je wel René!
Wie o wie kan mij helpen bij het vertalen van deze Rooms-Katholieke doopakte. De doop vond plaats in Herveld.
Het gaat in elk geval om Johannes Wilhelmus een onwettig kind, tenminste zover ik het kan vertalen met de gebrekkige vertaler van Google.
Met name het gekrabbel links en rechts is voor mij een raadsel.
Rechts in het gekrabbel staat Casparus Coeleman (mijn voorvader), welke rol heeft hij bij deze doop?
Links het gekrabbel is voor mij echt een raadsel!
Ik denk dat Casparus de vader is (de kribbels rechts) en ze later getrouwd (de kribbels links) zijn zodat het kind toch wettig was. Maar ik kan abuis zijn.
@Veerle, je bent correct
Bij de geboorte was de moeder ongehuwd, en dus haar kind onwettig. Later trouwde ze met de vader, en werd links en rechts het nodige bijgeschreven.
primo decembris --- ex Herveld
Baptizatus est Johannes Wilhelmus filius illegitimus
cujus mater est Catharina De Groot
Patrini sunt
Peter Jansen et Hendrica De Groot
links:
hic filius per subsequens matrimonium legitimatus est
deze zoon is door het huwelijk (van vader en moeder) gewettigd
rechts:
et pater Jo(hann)es Casparus Coeleman conjuges
en de vader Johannes Caspar Coeleman, getrouwd
Beste Veerle en Andreas,
Onzettend bedankt voor het vertalen van de doopakte.
Ik ben er super blij mee.
utrote zal wel utpote zijn
Noch het een, noch het ander betekent "in de baarmoeder".
"utpote" betekent blijkbaar "bijvoorbeeld", maar ik zie niet in waarom dat woord daar zou staan. Zou het niet eerder "in utero" zijn? Ik vond dit als vertaling voor "in de baarmoeder".
Bij herbeshouwing staat er 'utpote' = 'namelijk', ten uitleg waarom er 'sub conditione' = 'onder voorwaarde' gedoopt werd
Beste Veerle,
Ik kan je gedachtengang niet goed volgen. Je begrijpt niet waarom er 'utpote' (mijn lezing) staat, en daarom wil je 'in utero' lezen. Maar 'utpote' en 'in utero' lijken toch in de verste verte niet op elkaar? Je moet de tekst geen geweld aan willen doen. ;-)
Vr. gr. Pauwel
Veerle
zei op donderdag 12 november 2020 - 20:29