Forum
Veerle
zei op 12 november 2020 om 20:29Goeiedag,
in deze doopakte staat niet de gewone tekst vermeld bij een doop, er wordt een naam vermeld van iemand die blijkbaar afkomstig was van Bornem (buurgemeente Mariekerke). Kan er iemand dit vertalen?
Alvast hartelijk dank!
Reacties (4)
samengevat: Daniel werd bij zijn geboorte al gedoopt door de Bornemse vroedvrouw Jacoba van Hochten. Het was een gangbare praktijk dat vroedvrouwen de pasgeborene doopten als ze vreesden dat het kind snel zou sterven.
Dank je wel, Andreas! Weeral wat bijgeleerd!
Nog een korte aanvulling: de doop werd in dit geval zelfs al in de baarmoeder toegediend door de vroedvrouw. De geboorte vond uiteindelijk plaats op 21 mei.
22 eiusdem baptizavi sub conditione utrote
ab obstetrice ex Bornhem Jacoba van Hochten
baptizatum Danielem, filum Danielis
Goiris et Mariae van den Brande, coniugum,
natum pridie circa sextam vespertinam,
susceperunt Daniel Servaes et Elizabeth
Goiris. Ita est G.B. Huys, pastor, 1719.
NL
Op de 22e van dezelfde [maand, i.e. mei] heb ik gedoopt de onder voorwaarde in de baarmoeder
door de vroedvrouw Jacoba van Hochten
gedoopte Daniel, zoon van Daniel
Goiris en van Maria van den Brande, gehuwden,
geboren daags daarvoor ron zes uur in de avond,
ten doop hebben geheven Daniel Sevaes en Elizabeth
Goiris. Zo is het, G.B. Huys, pastor, 1719
Amai, en dat in 1719! Het is toch goed gekomen met Daniel, hij is 76jaar geworden! En er zijn een aantal kinderen uit voortgekomen! Dank je wel René!
vertaling van het latijn doopakte Daniel Goiris 1719 Mariekerke (BE)