Ik bedoelde inschrijving nummer 37 :)
LS,
Kunnen jullie me helpen met de woordelijke vertaling van trouwinschrijving nummer 36 betreffebde Johann Joachim Theel en (Anna) Regina Hanseling? Zie bijgaande link: https://szukajwarchiwach.pl/65/44/0/1.3/9/skan/full/ObKjjHlW1v4jfAQGKBA…
Alvast dank (weer) voor de bijdrage(n).
Hartelijk groetend,
Ruud
Ik bedoelde inschrijving nummer 37 :)
eerst het Duits; wat op de laatste lijn na parentum staat is mij nog niet geheel duidelijk
Der Musquetier vom Puttkammerschen Infanterie
Regiment Johann Joachim Theel von des Capitain
Schafstaedl Compagnie zü Hackenwalde 30 Jahr
alt mit Jfr Regina Hanseling 23 Jahr alt con-
sensu parentum
vertaald:
De musketier van het Puttkammersche infanterieregiment Johann Joachim Theel, van de compagnie van Kapitein Schafstaedl in Hackenwalde, 30 jaar oud, met juffrouw Regina Hanseling, 23 jaar oud,
ouderlijke toestemming
Ondertussen ben ik er zo wat uit wat op de laatste lijn staat.
cop. x 17ten 9br a Praep
vertaling: getrouwd den 17de november
Wat a Praep betekent weet ik niet. In andere inschrijvingen staat soms Dom. Diac . Gaat dit over de plaats van het huwelijk?
Hartelijk dank voor de vertaling!
Wat praep betekent weet ik niet. Een plaatsnaam is het zeker niet. Het lijkt me een afkorting in het Latijn.
Hartelijk groetend,
Ruud
Schafstaedt Compagnie
cop. den 17ten 9br a Praeposito (praepositus = provoost)
ChrisvD, merci voor de aanvulling, praeposito had ik ondertussen ook al teruggevonden, voluit geschreven. Het andere, Dom. Diac., staat voor Dominus diacono, heer diaken.
De Nederlandse term voor de kerkelijke praepositus is proost.
Ruud Pondman
zei op maandag 27 januari 2020 - 19:14