Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertaling latijnse tekst ter controle

Hi An,

 

Zou je de door mij vertaalde tekst willen controleren en corrigeren?

 

BP 1211; Folionummer 274R:

Johannes, Theodericus et Willelmus, fratrum, liberorum quondam Theoderici Goeswijnssoen van den Schoet, Arnoldus Merck, filius quondam Johannis Merck, maritus et tutor legitimus, ut dicebat, Elisabeth sue uxoris, filie quondam Theoderici predictis, Arnoldus et Walterus, filius quondam Walteri Arnt Evertss, Henricus van Kaam, maritus et tutor legitimus, ut dicebat, Luytgardis sue uxoris, atque Johannes Everarts maritus et tutor legitimus, ut dicebat, Margarete sue uxoris, filiarum quondam Walteri Arnt Everssoen, domum, aream et ortum et peciam terre sibi coadiecentes, sitas in parochia de Oerschot in pastoria de Aerle, inter hereditatem Heilwigis relicte quondam Henrici Lippensoen van den Schoet et eius liberorum ex uno et inter hereditatem Mechteldis, relicte quoandam Petri Karijns et eius liberorum ex alio, tendentem a communi platea ad hereditatem Heilwigis, relicte quondam Barthelomei Scremers et eius liberorum, ut dicebat, ad hereditatem pactionum Johannes filie quondam Egidii Karijns ab eodem hereditare iure habendum et possidendum dimidii grosse antiqua census fundi et hereditarie censu viginti solidorum monete Mense Sancti Spiritus de Oirschot et heriditaria pactione quatuor lopinorum siliginis hereditatibus quondam Johannis Zuermont exinde prius e iure solvendum, ut dicebat, dando et solvendo ab alio ... debitis et consuetis atque pro hereditarie pactione unius modii siliginis mensure de Oirscot dando et solvendo Arnaldo et Woltera, fratribus Henrico van Kaem et Johanni Everarts predictum ab alio hereditarie purificationis et pro primo solutionis termino a purificationis proxime futuro ultimo anni et in Oirscot tradenda promittentes indivisi super omnia et habenda warandiam pro premissis et alias obligationem deponere Quo facto alter repromisit. Testes Lu et Berwout, datum XXIIa septembris.

 

Jan, Dirck en Willem, broers, kinderen van wijlen Dirck Goeswijnssoen van den Schoet, Aert Merck zoon van wijlen Jan Merck, als wettig man en voogd, zoals hij zei, van Lijsbeth zijn vrouw, dochter van wijlen voornoemde Dirck, Aert en Walter zoons van wijlen Walter Arnt Evertssoen, Henrick van Kaam als wettig man en voogd, zoals hij zei, van Luytgard zijn vrouw en Jan Everarts wettig man en voogd, zoals hij zei, van Margriet zijn vrouw, dochters van wijlen Walter Arnt Everssoen, hebben een huis, erf en tuin en een stuk grond aan elkaar gelegen, gelegen in de parochie van Oirschot in de patorie van Aerle, tussen het erfgoed van Heilwich weduwe van wijlen Henrick Lippensoen van den Schoet en haar kinderen aan de ene kant en tussen het erfgoed van Mechteld, weduwe van wijlen Peter Karijns en haar kinderen aan de andere kant, strekkende van de openbare weg naar het erfgoed van Heilwich, weduwe van wijlen Meeus Scremers en haar kinderen, zoals zij zei, de erfpacht van Jan zoon van wijlen Giles Karijns hebben erfelijk verworven en verkopen de helft van een oud vervallen landgoed en een erfcijns van 20 schellingen voor de Tafel van de Heilige Geest in Oirschot en een erfpacht van vier lopenzaad rogge van wijlen Jan Zuermont, zoals zij zeiden, te betalen aan een ander ... schuld en gebruikelijk voor de erfpacht een mud rogge Oirschotse maat te betalen aan Aert en Walter, voor de broers Henrick van Kaem en Jan Everarts voornoemd en op Lichtmis eerstkomend over een jaar erfelijk te voldoen en daarna elk jaar te voldoen op Lichtmis in Oirschot over te geven en belovend met alles wat zij hebben of sullen hebben vrijwaring te bieden en voorgaande verplichtingen af te doen zoals aan hen beloofd. Getuigen Lu en Berwout, datum 22 september.
 

Reacties (2)

An zei op wo, 04/14/2021 - 16:45

Hi LW,

 

De eerste helft ziet er prima uit. De tweede helft is lastiger en heb ik hieronder aangepast.

 

Allereerst is in de Latijnse tekst voor “ad hereditarium pactionem Johannes …” het woord dederunt weggevallen.

 

De juiste vertaling vanaf “ Heilwich weduwe van wijlen Meeus Scremers en haar kinderen zoals zij zei” is dan:

 

in erfpacht gegeven aan Jan, zoon van wijlen Giles Karijns door deze met erfelijk recht te hebben en te bezitten voor de helft van een “grosse antiqua” grondchijns en een erfelijke chijns van 20 schellingen geld voor de Tafel van de Heilige geest in Oirschot en een erfpacht van vier lopenzaad rogge van de erfgenamen van wijlen Jan Zuermont, zoals zij zeiden, te geven en te voldoen door de ander erfelijk op de verplichte termijn zoals gebruikelijk en gewoon, alsmede voor een erfpacht van een mud rogge Oorschotse maat te geven en te voldoen aan Aert en Walter, broers, door voornoemde Henrick van Kaem en Jan Everarts etc.

Beloven onverdeeld (indivisi)

Vrijwaring te bieden voor de voorgaande zaken (pro premissis)

Quo facto alter repromisit = de ander heeft het hierna van zijn kant beloofd.

 

Een grosse antiqua is geen oud vervallen landgoed maar een munt :-)

Heredibus (erfgenamen) is per abuis getranscribeerd als hereditatibus

Op de puntjes achter “ab alio” komt het woord terminis.

 

Tot zover weer

 

Groet,

JW Merkx zei op wo, 04/14/2021 - 19:55

Dank je wel An!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.