Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

txt Latijn anno 1330 geschreven in Nederland, hulp

Beste liefhebbers van oude texten, ik heb hier een latijnse txt (anno 1330) geschreven in Nederland. In regel 5 staat een werkwoord (decedimus) en boven de letter ‘d’ heeft de scriba wat lijkt op een letter ‘r’ geschreven. Het is mij niet duidelijk, wat deze letter ‘r’(??) betekent? Misschien kan iemand van jullie mij helpen. Elke suggestie is welkom.... Ik geef hieronder de transcriptie van de txt en een vertaling.
----------------------------------------
regel 5: officium = ambt, je werk, een bepaalde baan
regel 5: ‘ decedimus de officio’ : het onderwerp is ‘scabini’  (de schepenen), het lijkt hier te gaan om de ambsperiode, waarvoor de schepenen gekozen zijn en die beeindigd is, dus: ‘wanneer wij onze ambtperiode be-eindigen’
-----------------
1)anno d(om)ni M CCC tricesimo die d(omi)nica post jacobi fueru(n)t f(ac)ti
2)fideiuss(ores), henricus kempe et wolterus de ghenemuden
3)c(um) olifero et th(ideric)o suo filio de broca, quod dici(tur) tappen
4)quod sat(is)facient scabinis de vino, quod ad broca(m) vendu(n)t
5)infra hu[n]c et diem dominica(m), postqua(m) decedim(us) de offi(cio).
6)En(de) dese (hebben) hevet daer voere gheloevet alse ghoede lan
7)ghoere elc vaet up toe bitaelne ende des is (guede) ghoede
8)mede burghe tussfen tyen pu(n)t groete en(de) eynen pe(n)ninc
------------------------------------
In het jaar ons Heren 1330 op de zondag na Jacobus zijn borgen geworden, henric kempe en wolter van genemuiden samenmet olifer en diederik, zijn zoon en het gaat hier om de ‘broca’, wat ‘tappen’ wordt genoemd, dat zij de schepenen zullen betalen (satisfacient) voor de wijn, die zij bij de ‘broca’ (tap) verkopen binnen deze [dag] en de zondag, wanneer wij ‘afstand doen van ons ambt’ ....enz
-----------------

Reacties (2)

Otto Vervaart zei op wo, 02/26/2025 - 14:08

Beste First, op zich is decedimus goed Latijn, hier betekent het inderdaad hun ambt verlaten. Ik denk echter dat er een futurum is bedoeld, decederimus. De plaats van het afkortingsteken voor een lettergreep met een r is dan wel wat merkwaardig.

fritsvrij zei op wo, 02/26/2025 - 14:39

beste Otto, hartelijk dank voor je reactie. Het is middeleeuws latijn, ik ken uit klassiek latijn 'postquam + ind perfectum', dat is hier niet geval, hier vinden we 'postquam + ind. praesens', dat moet wel betekenen: ' wanneer wij enz; maar wellicht heb je gelijk, Otto, misschien moeten we hier een futurum lezen en geeft de scriba dat alsnog aan met het tekentje boven de letter 'd'(?) In ieder geval dank voor je reactie.....

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.