Ik kan je alleen met de eerste drie regels helpen.
Previa dispensatione in consuetis ecclesiae bannis ac reverendissimo domino i:s: = illustere signore
Alvast een beginnetje ...
Anthonius Koninx en Catharina Scaeckers trouwden op 29-05-1742 in Nederweert. Wie kan me helpen met de trouwinschrijving? (Er komt hierna nog een stukje!)
previa dispensatione in
cons..... ecclesiae bannis
... reverendissimo d...no j:f:
dispa vicario generali data
matrimonio juncti sunt
anthonius koninx et catha-
rina scaeckers coram testibus
R:D: bockholts et laurentio(?)
Simons Sponsi consocio in
mercatura qui et coram
j: vullers et R:D: bockholts
declaravit spon........ effelis(?)
be.... ge.... .... et spon......
coram ...dem testibus sub
Ik kan je alleen met de eerste drie regels helpen.
Previa dispensatione in consuetis ecclesiae bannis ac reverendissimo domino i:s: = illustere signore
Alvast een beginnetje ...
Dank je wel, An.
Beste Jeanne, volgens mij is de transcriptie al bijna compleet op de nog te ontcijferen woorden na. De vicaris-generaal die de dispensatie verleende heette kennelijk J.F. Dispa. Voor de drie onderste regels lees ik: declaravit sponsum esse li/ ber vir quod et... [etiam?!] spons.../ coram eisdem testibus sub , in vertaling: (...) dat een getuige verklaard heeft dat de verloofde vrij man was wat de verloofde ook zelf voor dezelfde getuigen heeft [bevestigd, op de volgende bladzijde].
Dank je wel,Otto. Er is nog een andere akte waarin meer verhaald wordt over de dispensatie die aan Anthonius werd verleend. Hij reisde als handelaar naar het buitenland, maar die akte moet ik nog inzien.
Een paar kleinigheidjes:
r. 1 praevia
r. 3 a reverendissimo
de laatste regels lees ik het volgende dat grammaticaal correct is:
... qui ...
declaravit sponsum esse li-
berum quod etiam et sponsus
coram eisdem testibus sub
Jeanne
zei op dinsdag 17 april 2018 - 14:45